關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
科技英語(yǔ)翻譯
本教材集專業(yè)性、知識(shí)性和實(shí)用性為一體,相比其他同類型的教材,具有以下特色:
1、教材內(nèi)容設(shè)計(jì)簡(jiǎn)約而有精髓,硬核內(nèi)容十足;注重理論與實(shí)踐的結(jié)合、突出實(shí)踐、授人以漁。 2、教材內(nèi)容重點(diǎn)突出且層次分明,學(xué)習(xí)內(nèi)容的安排循序漸進(jìn),由點(diǎn)及面,層層深入。 3、 教材中所選擇的譯例和篇章,涉及物理、數(shù)學(xué)、化學(xué)、計(jì)算機(jī)、生物、生命科學(xué)、航空、航天、民航等諸多學(xué)科領(lǐng)域,適合不同專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)。 4、本教材特別設(shè)計(jì)了《不同類型英文科技語(yǔ)篇翻譯實(shí)例》這一章節(jié),分門(mén)別類地介紹了不同類型英文科技語(yǔ)篇的文體特點(diǎn)和翻譯策略。這些語(yǔ)篇類型,除了其他教材中慣常涉及的科普類型、說(shuō)明文類型之外,還特別關(guān)注了諸如學(xué)術(shù)論文、科技新聞報(bào)道、科幻小說(shuō)以及科教影片字幕等其他教材很少涉及的語(yǔ)篇類型的翻譯。該章節(jié)學(xué)習(xí)資源非常豐富,極大地拓展了學(xué)生學(xué)習(xí)的視野。 5、教材每個(gè)章節(jié)都設(shè)計(jì)了大量富有針對(duì)性的練習(xí),幫助學(xué)生鞏固章節(jié)知識(shí)的學(xué)習(xí)。練習(xí)中還特別增加了“拓展閱讀和翻譯練習(xí)”這一環(huán)節(jié),旨在對(duì)學(xué)生進(jìn)行篇章翻譯的訓(xùn)練,使得學(xué)生能夠在足夠大的語(yǔ)境中,靈活運(yùn)用所學(xué)技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐。且有效彌補(bǔ)了目前很多相關(guān)教材重句子、輕篇章;重理論、輕實(shí)踐的不足。 6、本教材的譯例為編者精挑細(xì)選,具有很強(qiáng)的針對(duì)性。其中的難點(diǎn)譯例,附有詳細(xì)的翻譯分析或常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤的講解,以便更好地幫助學(xué)生掌握和運(yùn)用翻譯方法和技巧。本教材適用于非英語(yǔ)專業(yè)已過(guò)四、六級(jí)的本科生,或者具有同等程度的科技英語(yǔ)翻譯愛(ài)好者自學(xué)使用。編寫(xiě)的目的,旨在幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和了解科技英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握科技英語(yǔ)翻譯的基本理論、方法和技巧,在此基礎(chǔ)之上,能夠利用工具書(shū)翻譯英語(yǔ)文獻(xiàn),以及一般性的各類科技文章。通過(guò)該教材的學(xué)習(xí),不僅能切實(shí)提高學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力,而且對(duì)學(xué)生在未來(lái)工作領(lǐng)域從事科技英語(yǔ)翻譯,起到積極的幫助作用。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|