有一個宋代遺落的山中古鎮(zhèn)老王鎮(zhèn),因恢復了宋時面貌,引人流連。這個小鎮(zhèn)為慕名而來的游客編織了逃離現(xiàn)代生活的虛妄美夢。每個來到這里的人,都可以拋卻自己現(xiàn)實的身份,扮演另一個角色。謝辭、翁蓊、華力,從不同的方位與地域,驀然相逢在這個坐標點上,就像一部設計精巧的戲曲。小鎮(zhèn)的荒誕與現(xiàn)實瑣碎的齟齬,他們也許得到了精神上的警醒,也許陷入更深的迷失……
本書收錄了作家聶鑫森的多篇中短篇小說,這些略有“古舊”的故事,有難得的對傳統(tǒng)文化的堅持和守望,透著濃郁的文化氣息。腹笥豐盈的學人、志氣高潔的雅士、巧奪天工的手藝人,形形色色的角色,匯集于此,體現(xiàn)了不同歲月中的時代風情。
不僅是為了紀念
——“走向世界的中國作家”文庫總序
野莽
在一切都趨于商業(yè)化的今天,真正的文學已經(jīng)不再具有二十世紀八十年代的神話般的魅力,所有以經(jīng)濟利益為目標的文化團隊與個體,像日光燈下的脫衣舞者表演到了最后,無須讓好看的羽衣霓裳做任何的掩飾,因為再好看的東西也莫過于貨幣的圖案。所謂的文學書籍雖然仍在零星地出版著,卻多半只是在文學的旗幟下,以新奇重大的事件,冠以驚心動魄的書名,擺在書店的入口處,引誘對文學一知半解的人。
這套文庫的出版者則能打破業(yè)內(nèi)對于經(jīng)濟利益的最高追求,嘗試著出版一套既是典藏也是橋梁的書,為此做好了經(jīng)受些許經(jīng)濟風險的準備。我告訴他們,風險不止于此,還得準備接受來自作者的誤會,此項計劃在實施的過程中不免會遭遇意外。
受邀擔任這套文庫的主編對我而言,簡單得就好比將多年前已備好的課復誦一遍,依照出版者的原始設計,一是把新時期以來中國作家被翻譯到國外的,重要和發(fā)生影響的長篇以下的小說,以母語的形式再次集中出版,作為中國當代文學的經(jīng)典收藏;二是精選這些作家尚未出境的新作,出版之后推薦給國外的翻譯家和出版家。入選作家的年齡不限,年代不限,在國內(nèi)文學圈中的排名不限,作品的風格和流派不限,陸續(xù)而分期分批地進入文庫,每位作者的每本容量為十五萬字左右。就我過去的閱讀積累,我可以閉上眼睛念出一大片在國內(nèi)外已被認知的作品和它們的作者的名字,以及這些作者還未被翻譯的本世紀的新作。
有了這個文庫,除去為國內(nèi)的文學讀者提供懷舊、收藏和跟蹤閱讀的機會,的確還能為世界文學的交流起到一定的媒介作用,尤其是國外的翻譯出版者,可以省去很多在汪洋大海中盲目打撈的精力和時間。為此我向這個大型文庫的編委會提議,在編輯出版家外增加國內(nèi)的著名作家、著名翻譯家,以及國外的漢學家、翻譯家和出版家,希望大家共同關心和參與文庫的遴選工作,薈萃各方專家的智慧,盡可能少地遺漏一些重要的作家和作品。這方法自然比所謂的慧眼獨具要科學和公正得多。
遺漏總會有的,但或許是因為其他障礙所致,譬如出版社的版權專有、作家的版稅標準,等等。為了實現(xiàn)文庫的預期目的,那些障礙在全書的編輯出版過程中,出版者會力所能及地逐步解決,在此我對他們的傾情付出表示敬意。