◎ 1855年,《草葉集》印行出版,當(dāng)時(shí)的美國文壇領(lǐng)袖愛默生寫信給作者沃爾特·惠特曼說,“我祝賀你在開始一樁偉大的事業(yè)!睍r(shí)間撥回到1831年,法國思想家托克維爾在美國旅行時(shí)卻說“美國至今還沒有產(chǎn)生卓越的作家,沒有偉大的歷史學(xué)家,連一個杰出的詩人都沒有!庇诖丝梢姟恫萑~集》的劃時(shí)代意義,惠特曼憑借全新的內(nèi)容和全新的語言形式,登上了文壇,此后直到去世,惠特曼又多次增補(bǔ)修改,終成名著,可以說自從有了《草葉集》,美國才有了自己的大詩人。
◎ 在《草葉集》中,惠特曼歌唱自己,歌唱每一個普通人,歌唱廣闊的生活,歌唱現(xiàn)代人,歌唱全世界每一個無畏的叛逆者;一掃以往的韻律格式,把詩歌從當(dāng)時(shí)的習(xí)俗中解放了出來。從初版的十二首詩,到臨終版的包含四百余首的大著作,《草葉集》也在不斷成長,正如詩句所說,“伙伴啊,這不是一本書,/ 誰接觸它就是接觸一個人!
◎ 譯者趙蘿蕤出生于書香門第,父親為中國基督教新教神學(xué)家趙紫宸,先后就讀于燕京大學(xué)、清華大學(xué)、芝加哥大學(xué)。學(xué)生時(shí)代因譯出艾略特的《荒原》而蜚聲文壇,留美時(shí)得艾略特親炙。1948年底,在戰(zhàn)火中兼程回國,晚年花十二年時(shí)間,首次獨(dú)力譯出了漢語世界的《草葉集》全譯本。對此翻譯壯舉,《紐約時(shí)報(bào)》作了頭版報(bào)道,譯者又獲得芝大百年紀(jì)念專業(yè)成就獎、中美文學(xué)交流獎、彩虹翻譯獎。
◎ 《草葉集》對后世有著廣泛的影響:眾多詩人深受啟發(fā),如D.H.勞倫斯、威廉·卡洛斯·威廉斯、哈特·克蘭、博爾赫斯、聶魯達(dá)、佩索阿、郭沫若、艾青等。在文學(xué)界之外,更激勵各地的普通群眾追求自己的生活。還是梵高繪制《星夜》的靈感、是瑪麗蓮·夢露最愛讀的休閑讀物。還影響了眾多影視作品,比如《死亡詩社》《絕命毒師》等。
◎ 隨書附贈一個筆記本,內(nèi)含英國藝術(shù)家瑪格麗特·C·庫克繪制的24幅稀有的插畫,取自1913年登特版《草葉集》。
著者簡介
沃爾特·惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),被譽(yù)為“最偉大的現(xiàn)代詩人”“最偉大的美國人”。生于紐約長島,四歲時(shí)全家遷居布魯克林。十一歲輟學(xué),在辦公室打雜,先后做過排字工、鄉(xiāng)村教師、記者、編輯。1873年中風(fēng)后,搬去新澤西的坎姆登,直到逝世。1855年自費(fèi)印行《草葉集》,此后三十余年多次擴(kuò)充修訂,生前共出九版,是美國文學(xué)史上的一座里程碑。因詩歌思想和風(fēng)格上的創(chuàng)新,影響遍及全世界。
譯者簡介
趙蘿蕤(1912-1998),著名翻譯家、英美文學(xué)研究者。浙江德清人,趙紫宸之女,成長于書香門第。1928年入燕京大學(xué)主修中文,后轉(zhuǎn)英文專業(yè),兼通中英文文學(xué)。大學(xué)畢業(yè)后,入清華大學(xué)讀研究生,師從吳宓、葉公超、溫德等。期間受戴望舒之邀譯出《荒原》,蜚聲文壇。1948年,芝加哥大學(xué)博士畢業(yè)后,于戰(zhàn)火中回到北平,任教于燕京大學(xué)。1952年院系調(diào)整后,劃入北大西語系。晚年著手翻譯《草葉集》,費(fèi)時(shí)十二年,譯成第一個中文全本。