譯家之言 譯心與譯藝:文學(xué)翻譯的究竟(中英雙語)
定 價(jià):32 元
叢書名:譯家之言
- 作者:童元方 著
- 出版時(shí)間:2015/6/1
- ISBN:9787513559669
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:I046
- 頁碼:272
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《譯家之言 譯心與譯藝:文學(xué)翻譯的究竟》是學(xué)者、翻譯家童元方的翻譯論集,收錄了作者關(guān)于翻譯的專欄文章,分詩的翻譯、小說的翻譯、紅樓夢譯話、譯者譯事、翻譯余話五大部分,結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)與文化感悟,娓娓道來。本書對英語研究者、學(xué)習(xí)者,尤其是有志于翻譯工作的讀者來說,具有實(shí)踐和理論兩方面的價(jià)值。
適讀人群 :學(xué)生,教師,一般讀者
《譯家之言 譯心與譯藝:文學(xué)翻譯的究竟》匯集了童元方的所學(xué)所感,她在書中所談甚廣,從古典詩詞的翻譯談到現(xiàn)當(dāng)代小說的翻譯,引經(jīng)據(jù)典,并選用多個(gè)版本的譯文進(jìn)行比較分析。更在“紅樓夢譯話”中詳細(xì)介紹了“紅學(xué)”的流派。還舉證《紅樓夢》的兩個(gè)英譯版本,進(jìn)行對比。她運(yùn)用優(yōu)雅、細(xì)膩的筆觸對文學(xué)翻譯給予點(diǎn)評,文中所見不是說理性的教導(dǎo),更多的是作者所學(xué)與所得的分享。
童元方,臺灣大學(xué)中國文學(xué)士,美國俄勒岡大學(xué)藝術(shù)史、東亞研究雙碩士,哈佛大學(xué)哲學(xué)博士。曾任教香港中文大學(xué)翻譯系教授,香港東華學(xué)院教授兼語言及通識教育中心主任,現(xiàn)為臺灣東海大學(xué)講座教授兼文學(xué)院院長。中文著作有《一樣花開——哈佛十年散記》、《水流花靜——科學(xué)與詩的對話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉(xiāng)愁》、《田間小徑——走向科學(xué)的人文隨筆》、《選擇與創(chuàng)造——文學(xué)翻譯論叢》、《游與藝——東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》。譯作有《德日進(jìn)思想簡介》、《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風(fēng)雨弦歌:黃麗松回憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬古云宵》、《花近高樓》。英文著作有:Two Journeys tothe North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un,,譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規(guī)臣、梁德繩的詩,收錄于Women Writers of Traditional China一書中。
詩的翻譯
- 踟躕歲月--從白居易的\"泊舟\"到薩費(fèi)爾的\"Let's Roll\"
-《正氣歌》的英譯
-《楓橋夜泊》的英譯
- 廬山與湖橋--兩首東坡詩的英譯
- 治游與綺夢--兩闋北宋詞的英譯
- 作詩的創(chuàng)造與譯詩的選擇--論李清照《聲聲慢》的英譯
- 奧瑪開儼的知音--論《魯拜集》的英譯與漢譯
- 卡片上的詩
小說的翻譯
- 丹青難寫是精神--論梁實(shí)秋譯《咆哮山莊》與傅東華譯《紅字》
- 譯與不譯--艾柯與錢鍾書
- 周作人與巴金的譯筆--王爾德的《快樂王子》
- 趙元任的翻譯用心--《阿麗思漫游奇境記》
- 始、終與我--《愛因斯坦的夢》的翻譯
紅樓夢譯話
- 春易為夏,綠即是紅--論霍克思譯《紅樓夢》與泰戈?duì)栕g自己的詩
- 翻譯上的合作
- 櫳翠庵品茶--名物的翻譯
- 敬禮譯者--悼英譯《紅樓夢》的霍克思
- 樹陰與樓影--譯前的考證與研究
譯者譯事
- 歐巴馬的親人
- 二月說古典愛情
- 詩人與譯家
- 可譯與不可譯--悼劉殿爵教授
- 利瑪竇的科學(xué)翻譯
- 管窺和合本《圣經(jīng)》譯事
翻譯余話
- 切磋與琢磨