《什么是翻譯:離心式理論、批判式介入》為翻譯理論家和實踐家道格拉斯·魯賓遜頗具代表性的作品,學術視野開闊,在理論深度、跨學科視角和研究方法等方面都極富挑戰(zhàn)性,是一部個性鮮明的跨學科翻譯學著作,適合高校文學/比較文學、文化研究、翻譯理論與實踐研究等專業(yè)的碩士/博士研究生及學者閱讀和參考。
注:《什么是翻譯:離心式理論、批判式介入》為英文版。
Editors’Foreword
ALBRECHT NEUBERT AND GREGORY M. SHREVE
Foreword
EDWIN GENTZILER
Preface
PART 1:REMAPPING RHETORIC AND GRAMMAR
1. The Renaissance:FREDERICK M. RENER,Inte~pretatio
2. The Middle Ages:RITA COPELAND,Rhetoric,Hermeneutics,and Translation in the Middle Ages
3. The Colonial Impulse:ERIC CHEYFITZ,The Poetics of Imperialism
PART 2:INSIDE SYSTEMS
4. Many Systems:ANDRI~LEFEVERE,Translation,Rewriting, and the Manipulation of Litermy Fame
5. Personalizing Process:ANTHONY PYM,Epistemological Problems in Translation andIts Teaching
6. Pain and Playfulness:SUZANNEJILI。LEVINE,The Subversive Scribe
7. The Translator-Function:MYRIAM DiAZ—DIOCARETZ Translating Poetic Discourse
PART 3:EMBRACING THE FOREIGN
8. Foreignizing Experience:ANTOINE BERMAN,The Experience oftheForeign
9. Foreignizing Fluency:LAWRENCE VENUTI,The Translators Invisibility
10. Foreignism and the Phantom Limb
11. (Dis)Abusing Translation:PHIl。IP E. LEWIS,“The Measure ofTranslation Effects”
Conclusion:Neural Networks,Synchronicity,and Freedom
Notes
References
Index