西方漢學(xué)家對中國文學(xué)的研究,一般都是從翻譯開始的。20世紀初,《文選》開始受到西方漢學(xué)家的關(guān)注。海陶瑋于1957年發(fā)表在《哈佛亞洲學(xué)報》上的《<文選>與文體理論》一文,很受康達維推崇。深受海陶瑋教授的影響,從20世紀70年代起,康達維就開始致力于《昭明文選》的英譯工作。他計劃將60卷的《文選》全部譯為英文,分八冊由美國普林斯頓大學(xué)出版社出版。其中,前三冊分別是:《昭明文選:京都之賦》(1982),《昭明文選:祭祀、校獵、行旅、宮殿、江海之賦》(1987),《昭明文選:物色、情志、哀傷、論文、音樂之賦》(1996)。這三冊譯文,涵蓋了《文選》中所有的辭賦,被漢學(xué)界公認為譯文最精當、考據(jù)最詳實的譯本。其譯文與注釋可以代表他對賦體文學(xué)的深刻認識與嚴謹、求實的考據(jù)功夫,在海內(nèi)外有著廣泛深遠的影響。
今由賈晉華教授主持翻譯工作,其以深厚的專業(yè)基礎(chǔ)和扎實的文學(xué)功底,對康達維英譯本作了較為準確的還原,康達維本人對是書亦有所修訂。相信該書的引進出版對中文學(xué)界領(lǐng)略康達維《文選》賦體的研究成就,進而推動《文選》學(xué)研究,將具有重要的參考價值。
適讀人群 :古典文學(xué)及海外漢學(xué)研究者、愛好者 美國著名漢學(xué)家康達維傾數(shù)十年之功,致力于《文選》的英譯工作,現(xiàn)已完成《文選》全部賦卷的翻譯,被漢學(xué)界公認為譯文最精當、考據(jù)最詳實的譯本。其譯文與注釋可以代表他對賦體文學(xué)的深刻認識與嚴謹、求實的考據(jù)功夫,在海內(nèi)外有著廣泛深遠的影響。
此書由賈晉華教授主持翻譯工作,其以深厚的專業(yè)基礎(chǔ)和扎實的文學(xué)功底,對康達維英譯本作了較為準確的還原,康達維本人對是書亦有所修訂。相信該書的引進出版對中文學(xué)界領(lǐng)略康達維《文選》賦體的研究成就,進而推動《文選》學(xué)研究,將具有重要的參考價值。
康達維(David R.Knechtges),美國人文與科學(xué)院院士,西雅圖華盛頓大學(xué)教授,著名漢學(xué)家、翻譯家。長期從事漢魏六朝文學(xué)特別是漢賦研究,在中國古代辭賦的譯介、研究及學(xué)術(shù)交流、傳播等方面成績斐然。首次全英文翻譯了中國早期的文學(xué)選集《文選》的賦卷部分,是《文選》英文全譯第一人。著有《揚雄賦研究》(The Han Rhapsody: A Study of the Fu of Yang Hsiung, 1976)、《漢書揚雄傳研究》(The Han shu Biography of Yang Xiong, 1982)。論著的中譯本有《漢代宮廷文學(xué)與文化之探微:康達維自選集》(上海譯文出版社,2013)、《賦學(xué)與選學(xué):康達維自選集》(南京大學(xué)出版社,2019)等。
賈晉華,廈門大學(xué)文學(xué)碩士,科羅拉多大學(xué)哲學(xué)博士。曾執(zhí)教于廈門大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué),現(xiàn)為揚州大學(xué)講座教授、澳門大學(xué)兼職教授。研究領(lǐng)域涉及中國古代思想、宗教、文學(xué)及性別。英文著作有 Gendering Chinese Religion: Subject, Identity, and Body (State University of New York Press, 2014; coeditor)、The Hongzhou School of Chan Buddhism in Eighth- through Tenth-Century China(State University of New York Press, 2006)等,中文著作有《唐代集會總集與詩人群研究》(北京大學(xué)出版社,2001;2015 )、《皎然年譜》(廈門大學(xué)出版社,1992)等。主編有《中國宗教研究新視野——新語文學(xué)的啟示》(宗教文化出版社,2020)、《新語言學(xué)與早期中國研究》(上海人民出版社,2018)、《香港所藏古籍書目》(上海古籍出版社,2003)等,譯著有宇文所安《初唐詩》、《盛唐詩》、《晚唐:九世紀中葉的中國詩歌》等。發(fā)表中英文學(xué)術(shù)論文近百篇。