《科技漢語》主要突出以下幾個特點。一是教材難度適中,內容由淺及深逐步遞進。剛進入專業(yè)技能學習的國際學生,由于漢語知識儲備不足,進入專業(yè)學習需要一個不斷磨合、逐步適應的過程,所以教材在課文、詞匯的選取上以及章節(jié)課文的編排上,難度由簡到難,篇幅由短到長,逐步遞增。二是內容選材新穎,同時兼顧專業(yè)性與可讀性。結合專業(yè)漢語教材的定位以及高職院校國際學生專業(yè)知識背景缺失的實際情況,教材內容編排注重通俗性、可讀性以及多樣性,強調教材內容與學生語言能力、理解能力相匹配、相適應。三是內容選材豐富,專業(yè)覆蓋面廣。由于國內高等職業(yè)院校開設專業(yè)具有綜合性特點,外國留學生選擇專業(yè)的跨度較大,為方便高等職業(yè)院校統(tǒng)一開展科技漢語課程,力求將國際學生可能選讀的專業(yè)面盡量覆蓋,在強調通俗性的同時,滿足國際學生專業(yè)漢語基礎學習的需求。四是教材注重實用性,重點強化學生閱讀與口語表達能力。該書每篇課文后都附有難度適中的練習以及與專業(yè)知識相關的拓展閱讀,以便于國際學生對常用的科技漢語詞匯、基本的表達進行深入的學習和理解。
近年來,隨著中國經(jīng)濟實力不斷增強,中國高等職業(yè)教育的國際影響力不斷擴大,越來越多的國際學生來華留學,選擇進入高職院校進行漢語和專業(yè)技能學習。為幫助進入高等職業(yè)院校的國際學生提升專業(yè)漢語能力,更好地融入專業(yè)學習,國內高職院校借鑒本科院校的做法,為國際學生開設了科技漢語或專業(yè)漢語課程。但適用于高等職業(yè)院校國際學生的科技漢語或專業(yè)漢語教材建設并未同步跟上高等職業(yè)院校來華留學生教育的發(fā)展,相關教材種類偏少,教材內容針對性不強,專業(yè)覆蓋面過窄,部分內容理論過多,教學選擇余地不大,不適合高職院校教學使用。編寫本書,是為嘗試解決高等職業(yè)院校來華教育發(fā)展過程中國際學生專業(yè)選擇分散、專業(yè)漢語知識儲備不足等實際困難,為高等職業(yè)院校專業(yè)漢語教學提供一本針對性強、內容新穎的實用性教材。
全書在選編基礎數(shù)理中文表達的基礎上,根據(jù)專業(yè)方向分別選編酒店旅游、食品工程、裝備制造、信息技術、城鄉(xiāng)建設、軌道交通、財政經(jīng)貿(mào)七大類專業(yè)相關課文,每個大類圍繞專業(yè)方向選編涉及最基本、最重要知識點,每個大類各三課,共計24課,力求針對留學群體學生提供一個較為完整的行業(yè)知識體系框架,使得教材的適用面更為廣泛,同時幫助高等職業(yè)院校國際學生盡快適應專業(yè)漢語和專業(yè)課程的學習。
本書主要突出以下幾個特點。一是教材難度適中,內容由淺及深逐步遞進。剛進入專業(yè)技能學習的國際學生,由于漢語知識儲備不足,進入專業(yè)學習需要一個不斷磨合、逐步適應的過程,所以教材在課文、詞匯的選取上以及章節(jié)課文的編排上,難度由簡到難,篇幅由短到長,逐步遞增。二是內容選材新穎,同時兼顧專業(yè)性與可讀性。結合專業(yè)漢語教材的定位以及高職院校國際學生專業(yè)知識背景缺失的實際情況,教材內容編排注重通俗性、可讀性以及多樣性,強調教材內容與學生語言能力、理解能力相匹配、相適應。三是內容選材豐富,專業(yè)覆蓋面廣。由于國內高等職業(yè)院校開設專業(yè)具有綜合性特點,外國留學生選擇專業(yè)的跨度較大,為方便高等職業(yè)院校統(tǒng)一開展科技漢語課程,力求將國際學生可能選讀的專業(yè)面盡量覆蓋,在強調通俗性的同時,滿足國際學生專業(yè)漢語基礎學習的需求。四是教材注重實用性,重點強化學生閱讀與口語表達能力。本書每篇課文后都附有難度適中的練習以及與專業(yè)知識相關的拓展閱讀,以便于國際學生對常用的科技漢語詞匯、基本的表達進行深入的學習和理解。
在教學實踐中,教師大致可以按照本書課程順序進行,也可以做些靈活調整。另外,本書綜合性學習次數(shù)有所減少,中心更加突出。本書的口語教學表面上比以往教材要少,實際上是分散開來,在綜合性學習中有安排,在閱讀教學中也有所體現(xiàn)。比如有些習題就設計了課堂的討論和口語表達,更多突出國際學生對專業(yè)基礎漢語的儲備和學習。
本書的編寫團隊由多年從事高等職業(yè)院校國際學生教學的教師組成,他們對高等職業(yè)院校國際學生的特點和學習特征有比較深入的了解,教學經(jīng)驗豐富,對專業(yè)漢語教學有深入的研究。但高等職業(yè)院校國際學生學歷教育是最近幾年發(fā)展起來的,許多工作還在不斷摸索與嘗試中,本書編者水平有限,書中難免有疏漏與不足之處,敬請同行專家和廣大讀者批評指正。
基礎篇Basic
第一課 Lesson one
第二課 Lesson Two
第三課 Lesson Three
酒店旅游篇 Hospitality and Tourism
第四課 Lesson Four
第五課 Lesson Five
第六課Lesson Six
食品工程篇 Food Engineering
第七課 Lesson Seven
第八課 Lesson Eight
第九課 Lesson Nine
裝備制造篇 Equipment Manufacturing
第十課Lesson Ten
第十一課 Lesson Eleven
第十二課 Lesson Twelve
信息技術篇 Information Technology
第十三課 Lesson Thirteen
第十四課 Lesson Fourteen
第十五課 Lesson Fifteen
城鄉(xiāng)建設篇 Urban and Rural Construction
第十六課 Lesson Sixteen
第十七課 Lesson Seventeen
第十八課 Lesson Eighteen
軌道交通篇 Rail Transit
第十九課 Lesson Nineteen
第二十課 Lesson Twenty
第二十一課 Lesson Twenty-one
財政經(jīng)貿(mào)篇 Finance and Trade
第二十二課 Lesson Twenty-Two
第二十三課 Lesson Twenty-Three
第二十四課 Lesson Twenty-Four
附錄
附錄1:科級漢語語言知識和語言表達
Expressions of Scientific and Technological Chinese
附錄2:常用科技漢語詞匯總表及常用科技漢語名詞一般分類
List of Common Scientific and Technological Chinese Vocabulary and General Classification of Common Scientific and Technological Chinese Nouns
附錄3:本冊課文科技漢語詞匯總表
General List of the Scientific and Technological Words and Phrases
附錄4:出版物上數(shù)字用法的一般原則
General Rules of the Application of Numbers in Publication
附錄5:常用公式列表
Common Formula List
附錄6:課后練習參考答案
Answers
參考文獻