“莎士比亞十四行詩(shī)”主要表達(dá)了作者對(duì)愛(ài)情、友情的追求與歌頌;而商籟體這種詩(shī)歌形式,莎士比亞運(yùn)用得極為得心應(yīng)手,其結(jié)構(gòu)巧妙、用詞新穎、韻律講究,可以說(shuō)是后人難以逾越的一座高峰。此次,我們將讀者喜愛(ài)的154首十四行詩(shī)輯成精裝典藏版,以中英對(duì)照的形式,將精心修訂的莎翁原作與唯美譯文奉獻(xiàn)給讀者
適讀人群 :學(xué)生,教師,一般讀者
· 皇家版本,再現(xiàn)原汁原味的莎作風(fēng)貌
以久負(fù)盛名的皇家版“莎士比亞全集”為英文原本,精準(zhǔn)呈現(xiàn)莎士比亞154首十四行詩(shī)。
· 莎學(xué)名家打造經(jīng)典譯作,詩(shī)體譯本惟妙惟肖
中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)辜正坤教授執(zhí)筆翻譯,精心打磨譯文,注重漢譯本身的文字魅力,增強(qiáng)漢譯本的可讀性。
· 注釋詳盡,一目了然,真正做到閱讀無(wú)障礙
英國(guó)莎學(xué)專(zhuān)家喬納森· 貝特(Jonathan Bate)教授和埃里克· 拉斯馬森(Eric Rasmussen)教授親筆撰寫(xiě)注釋?zhuān)瑯O具啟發(fā)性。所注內(nèi)容雙色印刷,并標(biāo)注行號(hào),方便讀者查詢,讓閱讀更方便。
· 對(duì)開(kāi)頁(yè)內(nèi)完美呈現(xiàn)中英兩種文字
同一首詩(shī),中文譯文在左、英文原文在右,保留的頁(yè)邊行號(hào),可方便讀者學(xué)習(xí)、比較、玩味。
· 設(shè)計(jì)別具匠心,帶來(lái)優(yōu)質(zhì)閱讀體驗(yàn)
全書(shū)雙色印刷,玫瑰金屬色讓內(nèi)文呈現(xiàn)浪漫之感
灰色櫻雪封面和純質(zhì)內(nèi)文用紙,彰顯高雅質(zhì)感
版式舒朗明快,字體、字號(hào)、行距、留白,用心的設(shè)計(jì)隨處可見(jiàn)
威廉·莎士比亞,英國(guó)劇作家、詩(shī)人。他是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期偉大的作家,世界卓越的文學(xué)家之一;馬克思稱(chēng)莎士比亞為“人類(lèi)偉大的天才之一,人類(lèi)文學(xué)奧林波斯山上的宙斯”。莎士比亞作品包括38部戲劇、154首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)以及兩首短詩(shī)。
出版說(shuō)明 i
莎士比亞十四行詩(shī)/Shakespeare's Sonnets 001
譯后記 316
Textual Notes 331