★被諾貝爾文學(xué)獎獲得者布羅茨基譽為“二十世紀(jì)zui偉大的詩人”的茨維塔耶娃詩歌代表作
★茨維塔耶娃傳記翻譯者、2018年度陳子昂翻譯家獎獲得者——翻譯家谷羽先生翻譯
★譯者堅持以格律詩譯格律詩的原則,還原詩歌原汁原味
★每首詩后精心加入題解,幫助讀者們理解與欣賞
★在我們這個世紀(jì),再沒有比茨維塔耶娃更偉大的詩人了!剂_茨基
★作為一個詩人而生,并且作為一個人而死!獝蹅惐
★這個譯本,當(dāng)然可以視為茨維塔耶娃在中文里的轉(zhuǎn)生。——江弱水
★茨維塔耶娃的詩歌以令人震撼的抒情深度和力度給俄羅斯詩歌帶來了前所未有的沖擊波——“上帝,且慢審判!/——你未曾做過世間的女人!”
那接骨木,那花楸樹
中國人形容苦日子是黃連,俄國人則比喻為艾蒿。茨維塔耶娃說:“活到頭——才能嚼完那苦澀的艾蒿!卑⒑宅斖型抟矊懙溃骸奥萌税。愕穆猛竞诎得C,異鄉(xiāng)的糧食含著艾蒿的苦楚!弊x白銀時代俄羅斯詩人的傳記和作品,深為那非人所能承受的苦難震撼,我常常掩卷太息,不能自已。阿赫瑪托娃、曼德爾斯塔姆無不如此,而茨維塔耶娃尤甚。
茨維塔耶娃1892年出生于莫斯科一個上層知識分子家庭,很早就寫詩,十八歲出版了處女作詩集《黃昏紀(jì)念冊》,由此廣受矚目。十月革命后,她的丈夫謝爾蓋·艾伏隆參加白軍而流亡西方。1922年茨維塔伊娃離開俄羅斯,輾轉(zhuǎn)于德國、捷克與法國十七年之久,過著非常貧困的僑民生活。1939年6月她帶著兒子穆爾回到了蘇聯(lián)。兩個月后,先期回國的女兒阿莉婭被逮捕。四個月后,丈夫艾伏隆被控從事反蘇活動,被逮捕,然后被槍決。茨維塔耶娃生計無著,寄人籬下,為獲得住處她向作協(xié)書記法捷耶夫求告,卻連一個平方米都得不到。想發(fā)表作品,出版詩集,卻被斥為思想幼稚,形式扭曲,是來自“那個世界”的病態(tài)產(chǎn)物。好像這樣苦難還不夠似的,蘇德戰(zhàn)爭爆發(fā),她和兒子從莫斯科疏散到外地,終于,1941年8月31日,茨維塔伊娃在絕望中自殺。
十九世紀(jì)與二十世紀(jì)上半葉的俄蘇文學(xué),似乎為了驗證“詩窮而后工”“窮苦之言易好”等文學(xué)鐵律,催生那驚人美麗的詩歌與藝術(shù)之花,而施與土地以格外肥沃的養(yǎng)料,這就是痛苦的血淚。國家不幸詩家幸,但俄羅斯的問題是,好像為了詩歌之幸,特地要造成國之不幸,人之不幸。當(dāng)然,從另一個角度來看,與中國儒家的養(yǎng)欲、道家的厚生、佛家的滅苦不同,俄羅斯人發(fā)展出來的獨特的憐憫神學(xué),似乎認(rèn)為幸福中一定存在苦難,否則幸福就不圓滿。托爾斯泰在《論生命》中說:“肉體痛苦是人的生命和幸福的必要條件!薄罢嬲膼凼怯肋h(yuǎn)建立在拋棄個人幸福之上,總是在對所有人懷有善意時產(chǎn)生的!边@個觀點隱含著俄羅斯民族的基本公式,即只有通過苦難才能抵達(dá)彼岸。在俄羅斯人眼里,不幸的人,罪人,才真正能接近上帝。所以帕斯捷爾納克會說,受踐踏的人的命運是值得羨慕的!拔也粣蹧]有過失、未曾失足或跌過跤的人。她們美得沒有生氣,價值不高。生命從未向她們展現(xiàn)過美!保ā度胀吒赆t(yī)生》)
生命向茨維塔耶娃展現(xiàn)了炫目的美。上天給予她的是如此貧薄,簡直吝嗇,甚至狂暴,但她卻將這一切化為精妙絕倫的詩章。她付出的愛如此之多、之廣、之深,但收獲回來的卻少得可憐。祖國待她如晚娘,她待祖國如圣母。她僑居國外的十七年,在柏林,布拉格,巴黎,心心念念都只是俄羅斯。她說:“祖國并非通常所說的領(lǐng)土,而是割不斷的記憶,切不斷的血脈。只有那些不把俄羅斯放在心上的人,離開俄羅斯,才怕忘記她。誰把俄羅斯銘刻在心,只有喪失生命才會失去她!彼隊繅艨M的,是莫斯科一千六百座教堂的爭鳴的鐘聲,是血紅的花楸樹,是接骨木。她1916年的小詩《紅色花楸果》,單純,素樸,然而余韻不盡:
紅色花楸果,
簇簇紅似火。
樹葉落紛紛,
母親生了我。
教堂鐘百口,
爭鳴聲不絕。
時當(dāng)禮拜六,
使徒約翰節(jié)。
一直到今天,
愛好永不歇——
常嚼花楸果,
不怕味苦澀。1931年寫,到1935年還一改再改的《接骨木》一詩,細(xì)節(jié)精準(zhǔn),色彩濃烈,想象狂放,意味深邃而強烈。布滿了整個庭院的接骨木的翠綠,標(biāo)志著夏令已開始,綠得勝過詩人自己的眼睛。但是突然有一夜,樹身氣泡般顫音不停,渾身上下都是紅色斑疹。在大地上所有的漿果之中,接骨木結(jié)出的果有毒,誰也不敢食用。詩的*后一節(jié)是:接骨木,血樣紅!血樣紅!
整個家鄉(xiāng)在你的魔爪中!
接骨木,我的童年被你掌控!
接骨木,在你跟我之間,
似乎有種犯罪般的激情……
我真想以接骨木來命名——
世紀(jì)病……血一樣紅的接骨木啊,整個家鄉(xiāng)在你的魔爪中,童年也被你掌控。這是詩人悲劇性存在的隱喻,但受著酷刑、結(jié)出有毒的漿果、有著犯罪般的激情的接骨木,與俄羅斯正在發(fā)生的一切有著神秘的對應(yīng)。這首詩,也是由如焚的鄉(xiāng)愁刺激而成。
茨維塔耶娃的一生,讓我想到中西都有的“蚌病成珠”一說。茨維塔耶娃詩中我個人*喜歡的一首,*為圓融光潤而深沉的,恰好就是《珠貝》,其中寫道:她擁有珠貝的隱秘穹隆……
睡吧!我憂傷的秘密歡情,
睡吧!遮蔽了海洋和陸地,
像珠貝一樣我擁抱著你:
從左右兩邊,從頭頂?shù)侥_跟——
珠貝像搖籃把你裹得緊緊。
心靈疼愛你白天不亞于夜晚——
盡力舒緩、消解你的憂煩……
伸出一只手,手掌煥然一新,
潛在的雷霆既寒冷又溫馨,
溫存而嬌縱…… 好!快看!
珍珠一般你從深淵里涌現(xiàn)!
“你要出去!”第一句話:“好吧!”
珠貝承受苦難,乳房膨脹增大。
哦,敞開門吧,敞開門!
母親的每次嘗試都有分寸……
既然你已經(jīng)解除了囚禁,
那就把整個海洋盡情暢飲!珠貝的隱秘穹隆,乳房膨脹增大,吐露珠子時的微微翕張……一般寫蚌蛤結(jié)疴而銜珠都注重外形,注重寫貝的精致、珠的圓潤,而茨維塔耶娃用心疼的愛,寫出了孕育的動態(tài)過程中那份呵護(hù)與滋養(yǎng),那份溫存與嬌縱,真令人稱絕。她是用痛苦與不幸結(jié)晶升華出她的詩。
中文讀者都很熟悉《三詩人書簡》。兩位偉大詩人,里爾克與帕斯捷爾納克,跟茨維塔耶娃曾經(jīng)有過愛情的對話。1926年,五十一歲的里爾克臨死的那年,三十四歲的茨維塔耶娃經(jīng)過帕斯捷爾納克的轉(zhuǎn)介,跟里爾克通信,以狂熱的崇拜與愛。里爾克也喜歡她,但一直到死也未曾謀面。而在此之前,帕斯捷爾納克就已經(jīng)熱愛茨維塔耶娃了,而且維系了一生。那種精神之愛一直為人們所珍視。
茨維塔耶娃一生戀愛無數(shù),這屬于非常特殊、非常強烈的精神現(xiàn)象。關(guān)于茨維塔耶娃的情感方程式,我覺得沒有比愛倫堡在1956年為她的詩選所寫的序中說得更準(zhǔn)確了:
“在她一生中醒悟和錯誤交織在一起。她寫道:‘我生活中的一切事物我都喜愛,并且是以永別而不是相會,是以決裂而不是結(jié)合來愛的!
她很多東西都愛,恰恰因為‘不允許’。她不是同她的鄰座一起鼓掌,而是一個人看著徐徐下落的帷幕,在戲進(jìn)行時離開觀眾廳,在空寂的走廊里哭泣。她的所有愛好和迷戀的逸事是一張長長的決裂的清單!
她的丈夫謝爾蓋·艾伏隆也對茨維塔耶娃的性格進(jìn)行過無情的透析:“瑪麗娜是極易動情的人……沒頭沒腦地投入感情風(fēng)暴成為她的絕對需要,她生活的空氣。至于由誰煽起感情風(fēng)暴此時并不重要。幾乎永遠(yuǎn)……建立在自我欺騙的基礎(chǔ)上。情人一經(jīng)虛構(gòu)出來,立即刮起感情風(fēng)暴。如果煽起感情風(fēng)暴的那個人是個微不足道的人,目光短淺的人,很快便會現(xiàn)出原形,瑪麗娜便又陷入絕望的風(fēng)暴……一切都將心平氣和地、精確地化為詩句。一個碩大無朋的火爐,要點著它需要劈柴、劈柴、劈柴。無用的灰燼拋掉,而劈柴的質(zhì)量并不那么重要。只要通風(fēng)好,總能燃燒起來。劈柴壞,燒完得快,劈柴好,燒得長久……”
茨維塔耶娃的一生就是一連串絕望的風(fēng)暴,但艾伏隆說得好:“一切都將心平氣和地、精確地化為詩句!边@就涉及茨維塔耶娃詩學(xué)的核心了。茨維塔耶娃講過:任何一個詩人本質(zhì)上都是一個流亡者,異鄉(xiāng)人,因為詩人總是要用自己*熟悉的詞干一些*陌生的活。這活兒是什么呢?手工藝活。茨維塔耶娃將自己的一部詩集命名為《手藝集》,她說:“我知道維納斯心靈手巧/ 作為手藝人我懂得手藝!笔堑,寫詩本身首先是一種手藝活兒。“詩,不管說得多崇高,多神秘,多玄,*后還是一件技術(shù)活,是怎么鋸、刨、削、鑿、釘?shù)墓Ψ!薄叭缃裼性S多詩人真好比拙劣的木匠,連做一只凳子都四腳擺不平,如何寫得了有機的詩?”幾年前我也曾說過這樣的話。現(xiàn)在讀了茨維塔耶娃,更堅信詩是手藝活乃是詩中老斫輪手的經(jīng)驗之談。
手藝的結(jié)果就是一個個靜態(tài)的文本,哪怕其中包含著白熾的情感。阿赫瑪托娃這樣說茨維塔耶娃:“瑪麗娜的詩常常是從高音C開始的!钡牵话愣继幵诟咭魠^(qū)的茨維塔耶娃的詩,永遠(yuǎn)不會失去平衡而垮掉,相反,她的稠密的字句、飽滿的意象、斬絕的口吻,總是被精心組織在別致的形式中。愛倫堡還是說得到位:“她為俄羅斯詩歌增添了很多新的東西:猶如水面上拋擲一塊小石子而泛起的一圈又一圈漣漪,一個詞產(chǎn)生的堅實的一系列形象;對遣詞造句的異常敏銳的感受;傳達(dá)心臟加速跳動的急驟的韻律;宛如螺旋一般的詩歌的結(jié)構(gòu)……”對于一個詩人來說*重要的是節(jié)奏感和結(jié)構(gòu)感,T.S.艾略特不是這樣說的么?茨維塔耶娃這兩種感覺都極其出色。
當(dāng)然,由不懂俄語的我來談?wù)撨@樣具體的詩藝問題,是過于大膽了,但是谷羽先生值得信賴的翻譯使我有了幾分把握說這些話。谷羽先生多年來堅持以詩譯詩,而且以格律詩譯格律詩,盡力接近原作風(fēng)格,再現(xiàn)原作神采。他的這個譯本,是在翻譯了三卷八十多萬字的《瑪麗娜·茨維塔耶娃:生活與創(chuàng)作》之后,精心挑選并重加潤色而成的。其中曲折甘苦,譯者曾一一道來:
“譯茨維塔耶娃的詩難度很大,難在詩人的語言獨特,詩人喜愛跳躍、省略、斷續(xù)、撕裂的抒情方式,還特別愛用破折號,前面是‘他’,后面是‘她’,中間一個破折號,省略的是動詞,可以理解為他親吻她,他擁抱她,他欺負(fù)她,處理起來很難,必須依據(jù)上下文進(jìn)行判斷,無疑增加了翻譯的難度。詩人還愛用諧音詞押韻,她說:‘詩歌:詞語的諧音!热缫皇自姷臉(biāo)題為:Мука и мука,兩個俄文詞字母完全相同,區(qū)別僅在于重音,重音在后意為‘面粉’,重音在前意為‘痛苦’,若直譯為‘面粉與痛苦’,則不能反映原作兩詞諧音的特點,幾經(jīng)推敲翻譯成‘磨面與磨難’,略微接近原作的音韻特色。”
這是2012年在杭州運河拱宸橋邊舉行的“致一百年以后的你——紀(jì)念茨維塔耶娃誕生120周年”晚會上,谷羽先生說的一番話。白發(fā)蕭然而步履健如的他,與我這個后生晚輩言談甚歡。相處的幾天里,我們討論了一些將西方格律詩翻譯成中文的技術(shù)性問題。有兩點*為關(guān)鍵:以中文的“頓”對應(yīng)西語“音步”的方法,可以再現(xiàn)原作詩行的節(jié)奏感;韻腳安排力求接近原作的韻式,可以再現(xiàn)原作詩式的結(jié)構(gòu)感。有了這兩點,再加上翻譯時冥搜苦求與原文*為對應(yīng)的中文字眼,甚至連諧音都盡可能復(fù)制過來,這個譯本,當(dāng)然可以視為茨維塔耶娃在中文里的轉(zhuǎn)生。
2013年3月28日