《元魏譯經(jīng)研究/敦煌與絲綢之路研究叢書》采用佛教文獻(xiàn)與歷史文獻(xiàn)相結(jié)合、文獻(xiàn)資料與實(shí)物出土資料相結(jié)合、資料統(tǒng)計(jì)與理論探討相結(jié)合的研究方法,以佛教文獻(xiàn)資料、史料和敦煌文書等資料為主體,在前輩學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,展開研究。在文獻(xiàn)整理方面,盡量全面搜羅資料,進(jìn)行譯經(jīng)方面的編年;在論述方面,盡量做到以材料為出發(fā)點(diǎn),重點(diǎn)用統(tǒng)計(jì)分析和比較研究以及類型排比等研究方法來說明問題,以現(xiàn)代歷史學(xué)、考古學(xué)、宗教學(xué)方面的理論為指導(dǎo),做到論點(diǎn)明確、論據(jù)有力、說理充分。通過論述,力圖探究元魏時(shí)期佛教譯經(jīng)的真實(shí)狀況及其對后世佛教發(fā)展的重要影響,為進(jìn)一步研究元魏佛教發(fā)展的整體狀況奠定基礎(chǔ)。
《元魏譯經(jīng)研究/敦煌與絲綢之路研究叢書》主要以傳世的佛教大藏經(jīng)和佛教譯經(jīng)史料(包括僧傳、經(jīng)錄、經(jīng)序、注疏等)作為主要對象進(jìn)行研究。關(guān)于近代中外前賢學(xué)者的論著,由于研究的不斷深入,有些觀點(diǎn)或資料有失偏頗,甚至有些陷入以訛傳訛的僵化模式。雖然如此,前賢學(xué)者的研究成果主體還是應(yīng)該肯定和值得借鑒的,本文將盡量參閱他們的研究成果,借以印證本文的論點(diǎn)。
絲綢之路是東西方文明之間碰撞、交融、接納的通道,絲綢之路沿線產(chǎn)生了很多大大小小的文明,絲綢之路文明是這些文明的總匯。敦煌是絲綢之路上的一個(gè)明珠,它是絲綢之路文明最高水平的體現(xiàn),敦煌的出現(xiàn)是絲綢之路開通的結(jié)果,而絲綢之路的發(fā)展結(jié)晶又在敦煌得到了充分的體現(xiàn)。
敦煌學(xué),是一門以敦煌文獻(xiàn)和敦煌石窟為研究對象的學(xué)科,由于敦煌學(xué)的外緣和內(nèi)涵并不清楚,學(xué)術(shù)界至今仍然有相當(dāng)一部分學(xué)者否認(rèn)它的存在。有的學(xué)者根據(jù)敦煌學(xué)研究的進(jìn)度和現(xiàn)狀,將敦煌學(xué)分為狹義的敦煌學(xué)和廣義的敦煌學(xué)。所謂狹義的敦煌學(xué)也稱之為純粹的敦煌學(xué),即以敦煌藏經(jīng)洞出土文獻(xiàn)和敦煌石窟為研究對象的學(xué)術(shù)研究。而廣義的敦煌學(xué)是以敦煌出土文獻(xiàn)為主,包括敦煌漢簡,及其相鄰地區(qū)出土文獻(xiàn),如吐魯番文書、黑水城出土文書為研究對象的文獻(xiàn)研究;以敦煌石窟為主,包括河西石窟群、炳靈寺麥積山隴中石窟群、南北石窟為主的隴東石窟群等絲綢之路石窟群,以及關(guān)中石窟、龍門、云岡、大足等中原石窟,高昌石窟、龜茲石窟以及中亞印度石窟的石窟藝術(shù)與石窟考古研究;以敦煌歷史地理為主,包括河西西域地區(qū)的歷史地理研究,以及中古時(shí)期中外關(guān)系史研究等。嚴(yán)格意義上說,凡利用敦煌文獻(xiàn)和敦煌石窟及其相關(guān)資料進(jìn)行的一切學(xué)術(shù)研究,都可以稱之為敦煌學(xué)研究的范疇。
敦煌學(xué)研究是隨著敦煌文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)而興起的一門學(xué)科,敦煌文獻(xiàn)經(jīng)斯坦因、伯希和、奧登堡、大谷探險(xiǎn)隊(duì)等先后劫掠,王道士及敦煌鄉(xiāng)紳等人為流散,現(xiàn)分別收藏于英國、法國、俄羅斯、日本、瑞典、丹麥、印度、韓國、美國等國家博物館和圖書館中,因此作為研究敦煌文獻(xiàn)的敦煌學(xué)一開始興起就是一門國際性的學(xué)術(shù)研究。留存中國的敦煌文獻(xiàn)除了國家圖書館之外,還有十余省份的圖書館、博物館、檔案館都收藏有敦煌文獻(xiàn),其次臺北圖書館、臺北故宮博物院、臺灣中央研究院及香港也收藏有敦煌文獻(xiàn),敦煌文獻(xiàn)的具體數(shù)量沒有一個(gè)準(zhǔn)確的數(shù)字,估計(jì)在五萬卷號左右。敦煌學(xué)的研究隨著敦煌文獻(xiàn)的流散開始興起,敦煌學(xué)一詞隨著敦煌學(xué)研究開始在學(xué)術(shù)界使用。
敦煌學(xué)的研究一般認(rèn)為是從甘肅學(xué)政葉昌熾開始,這是中國學(xué)者的一般看法。而20世紀(jì)的敦煌學(xué)的發(fā)展,中國學(xué)者將其分為三個(gè)階段:1949年前為敦煌學(xué)發(fā)展初期,主要是刊布敦煌文獻(xiàn)資料;1979年中國敦煌吐魯番學(xué)會成立之前,敦煌學(xué)研究停滯不前;1979年之后,由于中國敦煌吐魯番學(xué)會的成立,中國學(xué)術(shù)界有計(jì)劃地進(jìn)行敦煌學(xué)研究,也是敦煌學(xué)發(fā)展最快、成績最大的階段。目前隨著國家“一帶一路”倡議的提出,作為絲路明珠的敦煌必將煥發(fā)出新的光彩。新時(shí)期的敦煌學(xué)在學(xué)術(shù)視野、研究內(nèi)容拓展、學(xué)科交叉、研究方法和人才培養(yǎng)等諸多方面都面臨一系列問題,我們將之歸納如下:
第一,敦煌文獻(xiàn)資料的刊布和研究穩(wěn)步進(jìn)行。目前完成了俄藏、英藏、法藏以及甘肅藏、上博藏、天津藝博藏敦煌文獻(xiàn)的刊布,展開了敦煌藏文文獻(xiàn)的整理研究,再一次掀起了敦煌文獻(xiàn)研究的熱潮,推動了敦煌學(xué)研究的新進(jìn)展。敦煌文獻(xiàn)整理研究上,郝春文的英藏敦煌文獻(xiàn)漢文非佛經(jīng)部分輯錄?惫ぷ饕呀(jīng)出版了十五冊,盡管敦煌學(xué)界對其錄文格式提出不同看法,但不可否認(rèn)這是敦煌學(xué)界水平最高的校勘,對敦煌學(xué)的研究起了很大的作用。其次有敦煌經(jīng)部、史部、子部文獻(xiàn)整理和俄藏敦煌文獻(xiàn)的整理正在有序進(jìn)行。專題文獻(xiàn)整理研究工作也出現(xiàn)成果,如關(guān)于敦煌寫本解夢書、相書的整理研究,鄭炳林、王晶波在黃正建先生的研究基礎(chǔ)上已經(jīng)有了很大進(jìn)展,即將整理完成的還有敦煌占卜文獻(xiàn)合集、敦煌類書合集等。文獻(xiàn)編目工作有了很大進(jìn)展,編撰《海內(nèi)外所藏敦煌文獻(xiàn)聯(lián)合總目》也有了初步的可能。
緒論
一、研究對象及意義
二、研究史回顧
三、創(chuàng)新點(diǎn)及研究思路與方法
第一章 譯場與元魏譯經(jīng)
第一節(jié) 北臺石窟寺譯場與曇曜等人的譯經(jīng)
第二節(jié) 洛陽譯場與菩提流支等人的譯經(jīng)
第三節(jié) 鄴城譯場與瞿曇般若流支等人的譯經(jīng)
第二章 平城時(shí)代的譯經(jīng)
第一節(jié) 有關(guān)《賢愚經(jīng)》的考察
第二節(jié) 和平年間曇曜譯經(jīng)
第三節(jié) 吉迦夜和曇曜合譯經(jīng)
第三章 洛陽時(shí)代的譯經(jīng)(上)
第一節(jié) 曇摩流支的譯經(jīng)
第二節(jié) 法場和達(dá)摩菩提的譯經(jīng)
第三節(jié) 勒那摩提的譯經(jīng)
第四節(jié) 勒那摩提和菩提流支的合譯經(jīng)
第五節(jié) 佛陀扇多在洛陽的譯經(jīng)
第四章 洛陽時(shí)代的譯經(jīng)(下)
第一節(jié) 菩提流支的譯經(jīng)(上)
第二節(jié) 菩提流支的譯經(jīng)(下)
第五章 鄴城時(shí)代的譯經(jīng)
第一節(jié) 菩提流支譯經(jīng)的余波
第二節(jié) 佛陀扇多在鄴城的譯經(jīng)
第三節(jié) 瞿曇般若流支的譯經(jīng)
第四節(jié) 毗目智仙與瞿曇般若流支的合譯經(jīng)
第五節(jié) 月婆首那的譯經(jīng)
第六章 元魏譯經(jīng)的背景及意義
第一節(jié) 元魏社會與譯經(jīng)
第二節(jié) 元魏譯經(jīng)的意義
余論
附錄
參考文獻(xiàn)
后記