關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
莎士比亞:欲望之火 讀者對象:莎士比亞愛好者與研究者;對西方文學(xué)、文化感興趣的讀者;文學(xué)專業(yè)學(xué)生與研究者 勒內(nèi)·基拉爾是法蘭西學(xué)院院士,美國斯坦福大學(xué)與杜克大學(xué)終身教授,因創(chuàng)立摹仿欲望理論而享有國際盛譽(yù)。主要著作有《浪漫的謊言與小說的真實(shí)》《莎士比亞:欲望之火》《替罪羊》《暴力與神圣》《欲望幾何學(xué)》等。 在世界范圍內(nèi)研究莎士比亞的著作汗牛充棟,而勒內(nèi)·基拉爾以其獨(dú)創(chuàng)的摹仿欲望理論,對莎士比亞幾乎所有的戲劇和詩歌進(jìn)行了全新的解讀。對基拉爾來說,人們對客體的欲望不是因?yàn)樗鼈兊膬?nèi)在價(jià)值,而是因?yàn)樗鼈儽粍e人所渴望,我們只是在仿效或摹仿他們的欲望,他視這種“摹仿欲望”為人類狀況的基礎(chǔ)之一。在這部開創(chuàng)性力作中,基拉爾分析了《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《裘力斯·凱撒》《哈姆萊特》等多部作品,向我們揭示莎士比亞早已發(fā)現(xiàn)摹仿欲望這一人類沖突的根源,并深入剖析莎士比亞如何癡迷于摹仿,如何以他自己的詞匯表達(dá)摹仿欲望并在多部戲劇中對“摹仿欲望”下定義,以及如何在處理欲望的過程中變得日益老練、含蓄和復(fù)雜,進(jìn)而以一生的作品透徹地闡釋了人類欲望的本質(zhì)。 2 法蘭西學(xué)院院士 x 美國斯坦福大學(xué)與杜克大學(xué)終身教授 法國當(dāng)代著名哲學(xué)家、人類學(xué)家,著有《浪漫的謊言與小說的真實(shí)》《替罪羊》等名作。 2 一部探究人類欲望的開創(chuàng)性力作 跟隨法蘭西“不朽者”精彩絕倫的莎劇解讀,探索欲望的本質(zhì)以及欲望背后的暴力。 2 欲望究竟是什么?若不能激起他人的欲望,你的稀世珍品也會(huì)失去魅力? 摹仿和愛欲相互分離、相互獨(dú)立的神話可以追溯到柏拉圖,一直備受傳統(tǒng)美學(xué)家和文學(xué)批評家的推崇。勒內(nèi)·基拉爾卻告訴我們,人的愛欲往往是出于對他人欲望的摹仿。通過對《仲夏夜之夢》《維洛那二紳士》《無事生非》等作品極具說服力的解讀,基拉爾發(fā)現(xiàn)在莎士比亞筆下欲望相同的兩個(gè)人才能產(chǎn)生最深厚的友誼,也會(huì)隨時(shí)變成最糟糕的仇敵。男人最能證明女人有魅力的方式,莫過于對她產(chǎn)生欲望,所以他會(huì)試圖讓好友愛上自己所愛,以證明她的魅力。基拉爾從這一全新的視角,視《仲夏夜之夢》這部通常不受批評家歡迎的作品為莎士比亞第一部成熟的杰作,一部名副其實(shí)的天才之作。 2 莎士比亞想要他的作品被如何閱讀?莎劇應(yīng)該如何閱讀? 莎士比亞和弗洛伊德最根本的區(qū)別在于,對他來說父親是最不重要的。然而現(xiàn)代性的偉大思想家長期支配著我們,弗洛伊德、馬克思、尼采和其他當(dāng)代繼承者對莎士比亞的解讀產(chǎn)生了災(zāi)難性的影響。勒內(nèi)·基拉爾展示了在《哈姆萊特》《裘力斯·凱撒》等作品中摹仿欲望是如何與暴力、獻(xiàn)祭、競爭和復(fù)仇等心理聯(lián)系在一起的,呈現(xiàn)了莎士比亞想要他的作品被閱讀的方式,以及它們很久以前就應(yīng)該被閱讀的方式。
勒內(nèi)·基拉爾(René Girard,1923—2015),法蘭西學(xué)院院士,法國當(dāng)代著名哲學(xué)家、人類學(xué)家,美國斯坦福大學(xué)與杜克大學(xué)終身教授,因創(chuàng)立摹仿欲望理論而享有國際盛譽(yù)。主要著作有《浪漫的謊言與小說的真實(shí)》《莎士比亞:欲望之火》《替罪羊》《暴力與神圣》《欲望幾何學(xué)》等。
唐建清,南京大學(xué)文學(xué)院退休教師,譯有奧威爾《一九八四》、毛姆《在中國屏風(fēng)上》、納博科夫《獨(dú)抒己見》、菲茨杰拉德《夜色溫柔》、格羅斯曼《我心深處的文法》、馮內(nèi)古特《2081:馮內(nèi)古特短篇小說全集》(合譯)、格林布拉特《大轉(zhuǎn)向》、沙甘《現(xiàn)代信仰的誕生》等。
導(dǎo)論 / 1
第一章 愛情是喜歡聽人恭維的
——《維洛那二紳士》中的凡倫丁與普洛丟斯 / 1
第二章 艷羨這一宗異寶奇珍
——《魯克麗絲受辱記》中的柯拉廷與塔昆 / 22
第三章 真愛的進(jìn)程
——《仲夏夜之夢》中的四位戀人 / 34
第四章 啊,你教我怎樣流轉(zhuǎn)眼波
——《仲夏夜之夢》中的海麗娜與赫米婭 / 50
第五章 他們心靈上都起了變化
——《仲夏夜之夢》中神話的產(chǎn)生 / 67
第六章 不是幻想中的景象
——《仲夏夜之夢》中的工匠 / 78
第七章 這些事似乎是真情實(shí)況
——《仲夏夜之夢》中的忒修斯與希波呂忒 / 91
第八章 選擇愛人要依賴他人的眼光
——《仲夏夜之夢》中的摹仿性雙關(guān)語 / 99
第九章 傳聞之愛
——《無事生非》中的摹仿性策略 / 110
第十章 因?yàn)槲覑鬯,所以你也要愛他?/span>
——《皆大歡喜》中的田園風(fēng)格 / 128
第十一章 叫她得意的是你的恭維,不是她的鏡子
——《皆大歡喜》中的自愛 / 140
第十二章 唉,冷然的神態(tài)多么美麗
——《第十二夜》中的自愛 / 148
第十三章 現(xiàn)在已經(jīng)不像原來那么甜蜜了
——《第十二夜》中的奧西諾與奧麗維婭 / 157
第十四章 快活的希臘人中間傷心的克瑞西達(dá)
——《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》中的戀情 / 170
第十五章 好色和戰(zhàn)爭
——顛覆中世紀(jì)的特洛伊羅斯與克瑞西達(dá) / 193
第十六章 這些人的態(tài)度
——《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》中的權(quán)力游戲 / 202
第十七章 啊,潘達(dá)洛斯
——《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》和普遍的中間人 / 220
第十八章 蒼白無力的競爭
——《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》中的等級危機(jī) / 232
第十九章 對你而言你父親應(yīng)當(dāng)是一尊神明
——《仲夏夜之夢》中的等級危機(jī) / 243
第二十章 對立混雜
——《雅典的泰門》及其他戲劇中的等級危機(jī) / 253
第二十一章 啊,陰謀!
——《裘力斯·凱撒》中的摹仿性誘惑 / 271
第二十二章 殘暴慘酷的內(nèi)亂
——《裘力斯·凱撒》中暴力的極化 / 283
第二十三章 偉大的羅馬將吸取復(fù)活的血液
——《裘力斯·凱撒》中的創(chuàng)始謀殺 / 293
第二十四章 讓我們做獻(xiàn)祭的人,別做屠夫,卡厄斯
——《裘力斯·凱撒》中的獻(xiàn)祭 / 308
第二十五章 讓我們把他當(dāng)作一盤祭神的供品而切割
——《裘力斯·凱撒》中的獻(xiàn)祭周期 / 324
第二十六章 世界之狼和世界獵物
——《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》中的創(chuàng)始謀殺 / 334
第二十七章 好迫克!
——《仲夏夜之夢》中的獻(xiàn)祭性解決 / 345
第二十八章 誘捕最聰明的人
——《威尼斯商人》和《理查三世》中獻(xiàn)祭的矛盾心理 / 358
第二十九章 你相信自己的見解嗎?
——詹姆斯·喬伊斯的莎士比亞的“法國式的三角關(guān)系” / 378
第三十章 哈姆萊特?zé)o聊的復(fù)仇
——《哈姆萊特》中的復(fù)仇 / 401
第三十一章 難道我們要把圣殿拆毀?
——《奧瑟羅》及其他戲劇中的欲望與死亡 / 429
第三十二章 你所以愛她,因?yàn)闀缘梦覑鬯?/span>
——十四行詩中的修辭手法 / 440
第三十三章 誘導(dǎo)您作惡一樣
——《冬天的故事》(第一幕第二場) / 457
第三十四章 你能和偽妄合作!
——《冬天的故事》中的嫉妒 / 466
第三十五章 既不是惡意也不是事件
——《冬天的故事》中的原罪 / 476
第三十六章 向您的影子貢獻(xiàn)我的真情
——《冬天的故事》(第五幕第一、二場) / 486
第三十七章 那石頭不在責(zé)備我比它心腸更硬嗎?
——《冬天的故事》(第五幕第三場) / 498
第三十八章 他們就會(huì)像貓兒舔牛奶似的
——《暴風(fēng)雨》中的自嘲 / 513 第一章 愛情是喜歡聽人恭維——《維洛那二紳士》中的凡倫丁與普洛丟斯 在維洛那,凡倫丁和普洛丟斯自小就是朋友,他們兩人的父親想送他們?nèi)ッ滋m接受教育。因?yàn)槠章鍋G斯愛上了一個(gè)名叫朱利婭的女孩,他拒絕離開維洛那;凡倫丁獨(dú)自去了米蘭。 然而,盡管有朱利婭的愛,但普洛丟斯非常想念凡倫丁,過了些日子,他也去了米蘭。兩個(gè)朋友在公爵府相聚;公爵的女兒西爾維婭也在場,凡倫丁將普洛丟斯介紹給她。她離去后,凡倫丁宣稱他愛上了她,他夸張的激情惹怒了普洛丟斯。然而,一旦獨(dú)自在場,普洛丟斯也有自己的隱情要宣布——他不再愛朱利婭,他也愛上了西爾維婭:
正像一陣更大的熱焰壓住原來的熱焰, 一枚大釘敲落了小釘; 我舊日的戀情, 也因有了一個(gè)新的對象而完全冷淡了。 (第二幕第四場:192—195)
莎士比亞作品的所有引文來自河濱版《莎士比亞全集》(The Riverside Shakespeare),G. 布萊克莫爾·埃文斯編(波士頓:霍頓·米夫林出版公司,1974)。(本書中莎士比亞作品的中譯參照了朱生豪先生譯文,《莎士比亞全集》,人民文學(xué)出版社,1978!g注)如果有“一見鐘情”,我們覺得這就是了,但普洛丟斯并不很確定。在關(guān)鍵的幾行詩句中,他提出了不同的解釋:
是我的眼睛在作祟? 是凡倫丁把她說得天花亂墜? 還是她真正的完美使我心醉? 或是見異思遷的罪惡讓我失去了理智?(196—198)
整部喜劇很大程度上證實(shí)了凡倫丁在普洛丟斯突然對西爾維婭產(chǎn)生激情的過程中所起的關(guān)鍵作用。根據(jù)我們的浪漫主義和個(gè)人主義的意識形態(tài),像這樣一種借來的感情是不夠真誠,也不夠強(qiáng)烈的。但在莎士比亞,這不是事實(shí):普洛丟斯的欲望是如此強(qiáng)烈,如果瓦凡倫丁沒有在危急時(shí)刻解救西爾維婭,他甚至?xí)䦶?qiáng)暴她。 這就是摹仿性或中介性(mediated)欲望。凡倫丁是其模型(model)或中介者(mediator);普洛丟斯是它的中介主體,西爾維婭則是他們共同的客體。摹仿欲望能以閃電般的速度進(jìn)行攻擊;它實(shí)際上并不取決于客體所產(chǎn)生的影響,只是表面看來如此。普洛丟斯對西爾維婭產(chǎn)生欲望,不是因?yàn)樗麄兊亩虝合嘤鼋o他留下了決定性的印象,而是因?yàn)樗麅A向于喜歡上凡倫丁想要的任何東西。 摹仿欲望是莎士比亞自己的觀念。我們可以在普洛丟斯的獨(dú)白中再次看到這一點(diǎn),他的獨(dú)白盡可能減少感知(perception)在他對西爾維婭的欲望產(chǎn)生過程中的作用:
她是美麗的,我所愛的朱利婭也很美, 可我的愛……(199)
如果西爾維婭客觀上并不比朱利婭更令人向往,那么她唯一的優(yōu)勢就是凡倫丁已經(jīng)對她產(chǎn)生了欲望。莎士比亞破壞了“一見鐘情”中“見”的優(yōu)勢。在《仲夏夜之夢》中,兩位姑娘據(jù)說同樣漂亮,這同樣強(qiáng)化了摹仿欲望。
在莎士比亞的作品中,這一最初的摹仿欲望和其他許多欲望的戲劇性背景是兩個(gè)主人公之間親密而長久的友誼。當(dāng)普洛丟斯要來米蘭時(shí),凡倫丁對西爾維婭和她父親描述了這種友誼:
我知道他就像知道我自己一樣, 因?yàn)槲覀儚男【鸵黄鹜瓮瑢W(xué)。 (第二幕第四場:62—63)
當(dāng)兩個(gè)年輕人一起長大,他們上同樣的課,讀同樣的書,玩同樣的游戲,幾乎所有事情都意見一致。他們也傾向于對同樣的客體產(chǎn)生欲望。這種永久的趨同不是偶然的,而是友誼的必要條件;它的發(fā)生如此有規(guī)律和不可避免,似乎是由某種超自然的命運(yùn)決定的;它真的取決于一種自發(fā)和持續(xù)的相互模仿,以至它仍然是無意識的。 愛欲(Eros)不能像一本書、一瓶酒、一段音樂、一道美麗的風(fēng)景那樣被分享。普洛丟斯仍然在做他一直在做的事情——模仿他的朋友,但這一次的結(jié)果截然不同。突然之間,在沒有任何事先警告的情況下,這種一直滋養(yǎng)著友誼的態(tài)度使友誼破裂了。因此,模仿是一把雙刃劍。有時(shí)它產(chǎn)生的結(jié)果如此和諧,以至它可以被認(rèn)為是人類最溫和、最平常的動(dòng)力;有時(shí)它產(chǎn)生如此多的沖突,以至我們拒絕承認(rèn)它是模仿。 莎士比亞著迷于模仿的這種矛盾心理(ambivalence),并詳盡地展示了促進(jìn)友誼的態(tài)度和破壞友誼的態(tài)度之間令人不安的連續(xù)性。凡倫丁仍在維洛那時(shí),普洛丟斯設(shè)法讓凡倫丁卷入他與朱利婭的關(guān)系之中。他想阻止這個(gè)朋友離開,他的第一個(gè)念頭就是朱利婭。他發(fā)現(xiàn)她很有吸引力,就很自然地覺得凡倫丁也應(yīng)該認(rèn)同這種吸引力;他贊揚(yáng)她的美貌,其方式就像凡倫丁當(dāng)下在米蘭贊美西爾維婭一樣。 每當(dāng)他們意見不一致時(shí),我們的兩個(gè)朋友就會(huì)覺得不對勁;每個(gè)人都試圖說服對方,他應(yīng)該重新調(diào)整他的欲望,以便再次與自己的想法相吻合。友誼是兩個(gè)人的欲望的永恒偶合。但羨慕與嫉妒完全是一回事。摹仿欲望既能產(chǎn)生最好的友誼,也能帶來最壞的仇恨。這種明顯的矛盾在莎士比亞的全部戲劇中扮演著重要的角色。 當(dāng)普洛丟斯最終離開維洛那,他聲稱,他之所以離開是因?yàn)槁爮乃赣H,但他之前并不聽從父親。朋友的榜樣比父親的愿望更有說服力。普洛丟斯的自尊心受到傷害,需要父親給他提供借口。這是我們將在本書研究中反復(fù)看到的第一個(gè)例子。與普遍的看法相反,在莎士比亞的作品中,父親的作用微乎其微。他們本身并不像弗洛伊德認(rèn)為的那么重要,而是充當(dāng)了摹仿欲望的面具。 當(dāng)普洛丟斯到達(dá)米蘭,他不禁想起凡倫丁對朱利婭的冷漠:
我的戀愛故事向來使你討厭, 我知道你不愛聽這種兒女私情。(126—127)
普洛丟斯對他朋友那種獨(dú)立自主的精神有點(diǎn)反感,但又勉強(qiáng)地感到欽佩。這就是他最后離開維洛那的真正原因。凡倫丁的冷漠已經(jīng)影響了他對朱利婭的欲望。
普洛丟斯的米蘭之行是對凡倫丁的延遲的模仿;他對西爾維婭突然產(chǎn)生的激情也同樣如此。把自己的情愛選擇交給朋友比改變住所更引人注目,但模仿的模式是一樣的。如果我們研究一下在普洛丟斯與西爾維婭的短暫相遇之后引發(fā)他欲望的對話,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這兩種現(xiàn)象有相同的特點(diǎn);在嘗試了一段時(shí)間做自己的主人后,普洛丟斯無法堅(jiān)持這種努力,突然屈服于凡倫丁的影響:
普洛丟斯:你所膜拜的偶像就是她嗎? 凡倫丁:就是她。她不是一個(gè)天上的神仙嗎? 普洛丟斯:不,她是一個(gè)地上的美人。 凡倫。核巧袷サ摹 普洛丟斯:我不諂媚她。 凡倫。簽榱宋业木壒收~媚她吧,因?yàn)閻矍槭窍矚g聽人恭維的。 (第二幕第四場:144—148)
在基督教的語境中,稱某人為“偶像”(idol)是一種侮辱。此詞帶有虛假崇拜的含義;上天的圣徒受到公正的尊敬,而不是不公正的崇拜。 普洛丟斯已經(jīng)兩次把西爾維婭帶到人間,但凡倫丁仍然想把她帶到天堂:凡倫丁:然而,她即使不是神圣,也是 世間一切有生之倫的女皇。 普洛丟斯:除了我的愛人以外。(152—154)最后這句話坦率地承認(rèn)了普洛丟斯不高興的真正原因;對西爾維婭的過分贊美是對朱利婭的一種含蓄的批評。普洛丟斯想休戰(zhàn),但凡倫丁要求無條件投降:
凡倫丁:不,沒有例外, 除非你有意誹謗我的愛人。 普洛丟斯:我沒有理由喜愛我自己的愛人嗎? 凡倫丁:我也愿意幫助你抬高她的身份: 她可以得到這樣隆重的光榮, 為我的愛人捧持衣裾, 免得卑賤的泥土偷吻她的裙角; 它在得到這樣意外的幸運(yùn)之余, 會(huì)變得驕傲起來, 不肯再去滋養(yǎng)盛夏的花卉, 使苛酷的寒冬永駐人間。(154—163)
當(dāng)普洛丟斯聽到這些話,他必定想象著在他那可憐的朱利婭的陪伴下,等待他的是一個(gè)凄慘的未來。他將永遠(yuǎn)被這對光彩照人的夫婦所掩蓋,人們必然向他們致以謙恭的敬意。西爾維婭正好是在位公爵的女兒。這個(gè)事實(shí)不應(yīng)該被過分強(qiáng)調(diào),但值得一提。 凡倫丁贊美西爾維婭時(shí),他主要使用了宗教性隱喻。傳統(tǒng)批評家責(zé)備這種語言矯揉造作。他們說,這些話對所有的女人都適用,但沒有一個(gè)是特別合適的。如今修辭學(xué)再次流行起來,但奇怪的是,正是出于這個(gè)原因,我們的前輩不喜歡它:它對真理的明顯蔑視迎合了我們目前的自滿情緒;我們想要語言和現(xiàn)實(shí)完全分離,我們確信會(huì)在修辭中發(fā)現(xiàn)我們的虛無主義得到了保證。 這種分離并不像看上去那么徹底。我完全同意,稱一個(gè)女人“神圣”,并不能描述“她真正的樣子”。宗教隱喻沒有如實(shí)地描繪出一個(gè)女人的美麗,但那不是它們的真正目的。我們已經(jīng)看到,模仿的上下文使物質(zhì)外觀變得無關(guān)緊要。 ……
第三章 真愛的進(jìn)程——《仲夏夜之夢》中的四位戀人 《仲夏夜之夢》在世界各地的戲劇觀眾中很受歡迎,但通常不受哲學(xué)批評家 的歡迎。后者喜歡英國鄉(xiāng)村的詩情畫意,但不喜歡他們認(rèn)為是虛假的愛情辭藻。他們徒勞地尋找智性和精神上的養(yǎng)料。喬治·奧威爾(George Owell)注意到這部“最受歡迎的戲劇”是莎士比亞戲劇中最不受人贊賞的作品之一,他顯然沒有發(fā)現(xiàn)其中有什么值得贊賞的地方。這種鄙視背后的傳統(tǒng)可以追溯到很久以前。塞繆爾·佩皮斯在看完演出后,在日記中寫道:“這是我一生中看過的最平淡可笑的戲劇! 三個(gè)次要情節(jié)似乎同樣毫無意義。沒有頭腦的戀人甚至對他們所做的事都不負(fù)責(zé);迫克——淘氣鬼,奧布朗的助手——不停地往“錯(cuò)誤的眼睛里”倒他的愛汁。誰會(huì)在乎與“真愛”(true love)無關(guān)的嫉妒和不忠呢?在雅典公爵忒修斯的婚禮上,當(dāng)?shù)匾恍┼l(xiāng)巴佬荒謬地排練一出拙劣的諷刺劇,而有誰會(huì)真正在乎他們的滑稽行為呢?這兩個(gè)故事之間唯一的聯(lián)系是脆弱的神話故事,但這種聯(lián)系似乎純粹是形式上的,沒有重要的內(nèi)容。 我自己對此劇的看法有所不同:我將《仲夏夜之夢》視為莎士比亞的第一部成熟的杰作,一部名副其實(shí)的天才之作。劇情與倫理沒有“直接關(guān)系”,但從其他角度看,戲劇也可以很有趣。它的劇情可以不連貫,但作為一件藝術(shù)品和一種智性陳述,它是連貫的。古希臘悲劇始終涉及混亂,但又遠(yuǎn)非混亂。乍一看,莎士比亞似乎隨意制造了戀人們的反復(fù)無常,并沒有什么目的,但他們在追求不同目的方面的天賦是絕對可靠的,絕非偶然。他們總是選擇最有可能產(chǎn)生挫折和沖突的道路。 …… 夜晚伊始,拉山德和狄米特律斯都瘋狂地愛著赫米婭;任何一個(gè)人都可能拋棄她,這似乎是荒謬的。“真愛”是作者在此劇中的正統(tǒng)視角;不言而喻,所有戀人都應(yīng)該永遠(yuǎn)保持對彼此的忠誠。然而,幾乎在一瞬間,意想不到的事情發(fā)生了。拉山德拋棄赫米婭,愛上了海麗娜。赫米婭剛把她的名譽(yù),甚至她的生命,托付給了這個(gè)年輕人,而現(xiàn)在,在沒有任何事先警告的情況下,他無情地利用她的睡眠,把她一個(gè)人留下,讓她成為森林野獸的潛在獵物。這種獸性的行為意味著拉山德不再是一個(gè)“真正的愛人”,當(dāng)然,除非可以證明當(dāng)他嚴(yán)重違背“真愛”的時(shí)候,他的頭腦并不清醒。迫克的愛情魔藥解決了這個(gè)問題。有了精靈的幫助,一個(gè)聰明的劇作家?guī)缀鯚o所不能。 仲夏夜的劇情進(jìn)展很快;在我們從拉山德的不忠中走出來之前,狄米特律斯同樣忘記了赫米婭,愛上了海麗娜。就在片刻之前,他還惡狠狠地虐待這個(gè)可憐的姑娘,大聲地侮辱她,但是現(xiàn)在,這兩個(gè)青年男子卻同樣大聲地贊美她的天仙之美。當(dāng)?shù)谝淮慰雌饋黼y以置信的事情幾乎立即第二次發(fā)生時(shí),我們的驚訝會(huì)大大增加,當(dāng)然,除非我們意識到重復(fù)是由于摹仿,在這種情況下,我們的驚訝就消失了。相信“真愛”的人有很強(qiáng)的信仰能力,從不認(rèn)為在激情的情感世界里有模仿的可能性。只要有一點(diǎn)機(jī)會(huì),他們就會(huì)欣然接受愛情藥汁,把它作為一種優(yōu)于摹仿欲望的解釋。莎士比亞不想動(dòng)搖他們的信仰,所以他寫了第二輪的“枉然之愛”。 如果仔細(xì)閱讀文本,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)到處都有更憤世嫉俗的解讀的線索。首先要注意的是,雖然這兩個(gè)青年男子從來沒有長時(shí)間地愛過任何一個(gè)女孩,但他們在任何時(shí)候都愛著同一個(gè)女孩。我們也可以在他們兩人的話語中看到很多相似之處,當(dāng)他們都從一個(gè)女孩轉(zhuǎn)向另一個(gè)女孩時(shí),兩人的話語并沒有改變,當(dāng)然,除了海麗娜是一個(gè)高個(gè)子金發(fā)女郎,而赫米婭是一個(gè)矮個(gè)子黑發(fā)女郎這一事實(shí)所引起的細(xì)微調(diào)整。下面是拉山德的話:
跟赫米婭心滿意足嗎?不,我真悔恨 和她在一起度著的那些可厭的時(shí)辰。 我不愛赫米婭,我愛的是海麗娜; 誰不愿意把一只烏鴉換一頭白鴿? 男人的意志是被理性所支配, 理性告訴我你比她更值得敬愛。 (第二幕第二場:111—116)
拉山德和狄米特律斯都堅(jiān)信,他們新的一見鐘情是他們所做過的最自然、最理性的舉動(dòng)。這種“理性”甚至不如迫克的“愛汁”有說服力。狄米特律斯在和拉山德較勁的過程中,話語聽起來更加夸張和刻板,但這種差別不值一提:
啊,海倫!完美的女神!圣潔的仙子! 我要用什么來比附你的秀眼呢,我的愛人? 水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,吻人的櫻桃, 瞧上去是多么成熟,多么誘人! 你一舉起你那潔白的妙手, 被東風(fēng)吹著的陶洛斯高山上的積雪, 也顯得像烏鴉那么黯黑。 讓我吻一吻那純白的女王, 這幸福的象征吧! (第三幕第二場:137—144)
批評家們并沒有認(rèn)為莎士比亞本人相信精靈的存在,但他們覺得莎士比亞的喜劇結(jié)構(gòu)是圍繞著精靈的,這幾乎同樣糟糕。他們誤將《仲夏夜之夢》當(dāng)作一部玄幻劇了。但盡管有精靈,這部作品還是非,F(xiàn)實(shí)的;它所包含的一切都是有意義的,從各種事件中可以很容易推導(dǎo)出一種摹仿性邏輯。讓我們從狄米特律斯開始,他的情況最明顯:他模仿拉山德,因?yàn)槔降聫乃莾簬ё吡撕彰讒I,像所有被打敗的競爭者一樣,他的生活離不開獲勝對手可怕的介入。他對赫米婭的欲望依然強(qiáng)烈,只要拉山德為之提供一個(gè)榜樣;一旦拉山德轉(zhuǎn)向海麗娜,狄米特律斯也移情了。這只完美的鸚鵡是普洛丟斯的更喜劇性版本。模仿對他來說是如此不可抗拒,以至如果人群中有第三個(gè)女孩,他肯定會(huì)愛上她,但不是在拉山德愛上她之前。 拉山德自己怎么樣呢?當(dāng)他移情海麗娜,他并無可以借鑒的榜樣,因?yàn)闆]人愛這個(gè)可憐的女孩。這是否意味著他的欲望真是自發(fā)的?為了說服我們自己情況不是這樣的,我們必須回到戲劇開始前發(fā)生的事情。第一場概述了仲夏夜的前史。這是一個(gè)關(guān)于情欲替代(erotic substitutions)和背叛的故事,就像此劇本身一樣。所提供的信息簡明扼要,沒有什么戲劇性影響;講述這個(gè)故事唯一可能的原因是它揭示了四個(gè)戀人之間所有的性愛惡作劇的系統(tǒng)性。 一開始,海麗娜愛狄米特律斯,狄米特律斯也愛她。這種幸福狀態(tài)沒有持續(xù)多久。溫柔的海麗娜在獨(dú)白中解釋說,她的愛情被赫米婭毀了:
狄米特律斯沒有看見赫米婭之前, 也曾像下冰雹一樣發(fā)誓, 說他是完全屬于我的,但這陣冰雹 一感到身上的一絲熱力,便立刻溶解, 無數(shù)的盟言都化為烏有。 (第一幕第一場:242—245)
赫米婭為什么想要引誘狄米特律斯離開她最好的朋友?由于赫米婭現(xiàn)在想嫁給另一個(gè)青年拉山德,她的動(dòng)機(jī)不可能是“真愛”。還能是什么呢?我們一定要問嗎?這件事的摹仿性質(zhì),再一次由它與《維洛那二紳士》的相似之處暗示出來。赫米婭和海麗娜是與凡倫丁和普洛丟斯同一類型的朋友:她們從小就生活在一起;她們一起受教育;她們總是以同樣的方式行動(dòng)、思考、感受和渴望。 在前史中,我們有了第一個(gè)同《維洛那二紳士》中的一樣的摹仿三角,只是性別顛倒了。海麗娜是這部喜劇中的凡倫丁,赫米婭是普洛丟斯,狄米特律斯是更狡詐的西爾維婭。開頭一樣,但結(jié)尾不同:精力充沛的赫米婭成功了,而普洛丟斯失敗了。 狄米特律斯仍然深愛著赫米婭,因?yàn)槭撬Φ袅怂,就像狄米特律斯之前拋棄海麗娜一樣。積極進(jìn)取的赫米婭先是偷走了她最好的朋友的愛情,然后對他失去了興趣,這讓兩個(gè)人都極度不開心,而不是一個(gè)人。如果赫米婭生活在我們的時(shí)代,她可能宣稱,像她這樣聰明、現(xiàn)代、獨(dú)立的年輕女性需要比狄米特律斯和海麗娜更具挑戰(zhàn)性的朋友。對赫米婭來說,狄米特律斯和海麗娜似乎不夠具有挑戰(zhàn)性,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)支配他們太容易了。首先,她在為狄米特律斯而戰(zhàn)中徹底擊敗了海麗娜,這毀掉了這位朋友作為中介者的聲譽(yù)。由于不再具有摹仿性競爭的力量,狄米特律斯也失去了聲譽(yù),似乎不再受人歡迎。每當(dāng)模仿者成功地占有他或她的榜樣所對應(yīng)的客體時(shí),變形機(jī)(transfiguration machine)就停止工作了。在看不到任何有威脅性的對手的情況下,赫米婭覺得狄米特律斯缺乏生氣,便轉(zhuǎn)向更特別的拉山德。 這個(gè)解釋同樣適用于狄米特律斯,我們第一個(gè)有關(guān)不忠的例子。他屈從于赫米婭的甜言蜜語,因?yàn)楹{惸忍珳厝帷⑻葠哿,她沒有給她的愛人制造足夠的麻煩。當(dāng)摹仿欲望受挫時(shí),它會(huì)增強(qiáng);當(dāng)它成功時(shí),它就枯萎。《仲夏夜之夢》是一部謹(jǐn)慎而系統(tǒng)地利用這兩個(gè)方面的戲劇。兩者共同構(gòu)成了仲夏夜的動(dòng)力學(xué)。 ……
你還可能感興趣
我要評論
|