全書共分五章,主要包括案例法簡介、商務(wù)翻譯(包括口譯、筆譯)的基本案例以及相關(guān)的策略分析、討論案例故事帶來的啟示,探討口筆譯的能力提升與技巧訓練,以及案例分析教學研究的拓展和推廣等。作者多年來一直從事商務(wù)英語及翻譯教學,長期擔任劍橋商務(wù)英語考試考官,具有豐富的MTI相關(guān)課程的講授經(jīng)驗。該書選材全面,討論詳細,從各個層面剖析商務(wù)翻譯的相關(guān)策略,對翻譯專業(yè)的學生進行能力訓練,具有很強的實用性和針對性,對從事翻譯專業(yè)的教學和研究也有一定的參考價值。
本書探討商務(wù)翻譯的案例教學與研究,旨在把管理、法學、醫(yī)學等相關(guān)專業(yè)(如MBA等專業(yè)學位)已經(jīng)相對發(fā)展成熟的案例法,移植到商務(wù)翻譯的教學與研究上,主要內(nèi)容基于案例分析進行翻譯策略的探討,強調(diào)在具體翻譯實踐和實例中學習提升翻譯水平。著作從討論其適用性開始,通過商務(wù)口筆譯不同場景或話題的案例展開,探討案例中翻譯錯誤的產(chǎn)生原因,并對翻譯策略進行總結(jié)歸納,從而提升商務(wù)口筆譯能力。
翻譯不僅牽涉信息的吸收和輸入,也和信息的有效表達與輸出息息相關(guān)。傳統(tǒng)的翻譯教學一般強調(diào)通過系列的知識講解,教會學生相關(guān)的翻譯方法,重視理論輸入而忽視技巧輸出,這樣做的結(jié)果往往與翻譯的人才培養(yǎng)目標背道而馳。因此,本書強調(diào)學習一手或二手的案例來加強產(chǎn)出實踐,讓學生從別人的翻譯中得到啟發(fā),也重視學生自身的實踐經(jīng)驗,通過對翻譯實例的探索獲得經(jīng)驗,這符合翻譯學習的客觀規(guī)律,有利于實現(xiàn)翻譯能力的提升。
商務(wù)活動的主要領(lǐng)域,也是商務(wù)翻譯能力的訓練重點,是未來學生就業(yè)的崗位所在。因此,我們把商務(wù)口筆譯案例探討、翻譯策略分析及翻譯能力建構(gòu)分為15個主要案例,并圍繞這些場景進行相關(guān)的教學研究和策略討論。商務(wù)筆譯案例分析和策略研究主要涵蓋的話題分為九大模塊,包括企業(yè)簡介、商標品牌、公司網(wǎng)站、產(chǎn)品描述、廣告策劃、合同協(xié)議、外貿(mào)單證、信函郵件和商務(wù)報告等環(huán)節(jié),而商務(wù)口譯案例分析和策略研究的主要話題分為六大模塊,包括餐飲接待、游覽參觀、會議傳譯、營銷推廣、貿(mào)易談判和人機協(xié)作等場景;谶@15個單元模塊的口筆譯案例分析和翻譯策略討論,串起來基本上就能貫穿國際商務(wù)和經(jīng)濟貿(mào)易的主要場景。
本書力求選材全面,討論詳細,從各個層面剖析商務(wù)翻譯的相關(guān)策略,并把實踐案例的探討和翻譯常用的理論框架、研究成果等結(jié)合起來,使其具有相應(yīng)的實用性和針對性,主要面向高校英語語言文學和翻譯專業(yè)的本科生及研究生,尤其是BTI、MTI專業(yè)學位課程的學習者,對從事語言專業(yè)、翻譯專業(yè)教研的教師或研究者,也有一定的參考價值。
商務(wù)翻譯的案例教學與研究
目錄
<<
>>
目錄
英文目錄1
前言1
章商務(wù)翻譯課程中的案例應(yīng)用
節(jié)案例分析法研究綜述
第二節(jié)案例法在翻譯課程中的適用性
第三節(jié)翻譯案例教研的規(guī)范流程
第二章筆譯案例分析與策略研究
節(jié)企業(yè)簡介
第二節(jié)商標品牌
第三節(jié)公司網(wǎng)站
第四節(jié)產(chǎn)品描述
第五節(jié)廣告策劃
第六節(jié)合同協(xié)議
第七節(jié)外貿(mào)單證
第八節(jié)信函郵件
第九節(jié)商務(wù)報告
第三章口譯案例教學與策略研究
節(jié)餐飲接待
第二節(jié)游覽參觀
第三節(jié)會議傳譯
第四節(jié)營銷推廣
第五節(jié)貿(mào)易談判
第六節(jié)人機協(xié)作
第四章案例教研和翻譯人才培養(yǎng)
節(jié)翻譯案例分析的主要作用
第二節(jié)案例教學與商務(wù)翻譯技能訓練
第三節(jié)商務(wù)翻譯的案例庫建設(shè)
附錄:案例報告撰寫要求
參考文獻
后記