外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士文庫(kù)·中國(guó)智慧的跨文化傳播:林語(yǔ)堂英文著譯研究
定 價(jià):26 元
- 作者:馮智強(qiáng) 著
- 出版時(shí)間:2011/8/1
- ISBN:9787811257892
- 出 版 社:海洋出版社
- 中圖法分類:I206.6
- 頁(yè)碼:226
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士文庫(kù)·中國(guó)智慧的跨文化傳播:林語(yǔ)堂英文著譯研究》從跨文化傳播的角度,通過對(duì)林語(yǔ)堂英文著譯作品的動(dòng)態(tài)考察,深入探討了其跨文化傳播中國(guó)智慧的歷史文化語(yǔ)境、傳播動(dòng)因與內(nèi)容、著譯思想與策略,以及傳播與接受效果等相關(guān)問題,從而全面闡釋了林語(yǔ)堂的翻譯觀、語(yǔ)言觀、文化觀、美學(xué)觀和文藝觀及其之間的互動(dòng)關(guān)系,提出了中國(guó)文化跨語(yǔ)際傳播的“林語(yǔ)堂模式”,進(jìn)而揭示了林語(yǔ)堂著譯活動(dòng)的當(dāng)代價(jià)值。同時(shí),這是翻譯研究從認(rèn)識(shí)論到方法論,從本體論、過程論到效果論的一次嘗試與創(chuàng)新。
《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士文庫(kù)·中國(guó)智慧的跨文化傳播:林語(yǔ)堂英文著譯研究》主要通過對(duì)林語(yǔ)堂英文著譯的研究,探討林語(yǔ)堂跨文化傳播中國(guó)智慧的動(dòng)因、內(nèi)容、策略以及接受效果,以期在當(dāng)代語(yǔ)境下為中國(guó)文化的跨語(yǔ)際傳播提供可茲借鑒的范例,同時(shí)從跨文化傳播的視角反觀和考察林語(yǔ)堂的著譯思想與行為,二者的互動(dòng)與關(guān)聯(lián),以及編、譯、創(chuàng)之間的會(huì)通與融合。
馮智強(qiáng),天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任,博士、博士后,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員,國(guó)際基礎(chǔ)教育實(shí)驗(yàn)中心外語(yǔ)教育研究中心研究員。主要從事英漢對(duì)比與翻譯以及中西文化比較與交流研究。
第1章 緒論
1.1 “中學(xué)西漸”狀況的歷史回顧
1.1.1 明末清初的“中學(xué)西漸”
1.1.2 清末民初的“中學(xué)西漸”
1.1.3 “中學(xué)西漸”中的成績(jī)與不足
1.2 林語(yǔ)堂跨文化傳播研究述評(píng)
1.2.1 林語(yǔ)堂總體研究概況
1.2.2 林語(yǔ)堂文化與翻譯研究概況
1.2.3 海外林語(yǔ)堂研究的狀況
1.2.4 問題與不足
1.3 研究對(duì)象與目標(biāo)
1.4 研究意義與方法
1.4.1 選題原因與研究意義
1.4.2 研究方法
1.5 研究?jī)?nèi)容與框架
第2章 林語(yǔ)堂跨文化傳播中國(guó)智慧的歷史文化語(yǔ)境
2.1 林語(yǔ)堂傳播中國(guó)文化的歷史文化語(yǔ)境
2.1.1 國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度
2.1.2 國(guó)外對(duì)中國(guó)文化的解讀
2.1.3 林語(yǔ)堂的文化觀與同時(shí)代人的異同
2.2 林語(yǔ)堂中國(guó)文化觀的形成與發(fā)展
2.2.1 “語(yǔ)絲”時(shí)期:中國(guó)傳統(tǒng)文化的批判與解構(gòu)
2.2.2 “論語(yǔ)”時(shí)期:傳統(tǒng)文化的反思與人文精神的發(fā)見
2.2.3 海外階段:中國(guó)智慧的跨文化傳播
2.3 林語(yǔ)堂傳播中國(guó)文化的原因分析
2.3.1 賽珍珠的“催生”與辜鴻銘的影響
2.3.2 對(duì)《中國(guó)人的氣質(zhì)》的回應(yīng)
2.3.3 會(huì)通中西文化,建構(gòu)多元文化
第3章 林語(yǔ)堂跨文化傳播的中國(guó)智慧
3.1 林語(yǔ)堂的中國(guó)智慧的內(nèi)涵與特征
3.1.1 林語(yǔ)堂中國(guó)智慧觀的人文基礎(chǔ)
3.1.2 人文精神統(tǒng)照下的智力結(jié)構(gòu)與智慧“因子”
3.1.3 林語(yǔ)堂中國(guó)智慧觀的人生取向
3.2 林語(yǔ)堂的“半半哲學(xué)”:中國(guó)智慧的儒家“血統(tǒng)”
3.2.1 林語(yǔ)堂對(duì)中庸的認(rèn)知軌跡
3.2.2 林語(yǔ)堂“半半哲學(xué)”的文化蘊(yùn)涵
3.2.3 “半半哲學(xué)”的跨文化傳播
3.3 林語(yǔ)堂的“抒情哲學(xué)”:中國(guó)智慧的道家“基因”
3.3.1 林語(yǔ)堂的“抒情哲學(xué)”觀
3.3.2 林語(yǔ)堂“抒情哲學(xué)”的特征
3.3.3 “抒情哲學(xué)”的跨文化傳播
第4章 林語(yǔ)堂英文著譯思想研究
4.1 語(yǔ)言哲學(xué)視閾下林語(yǔ)堂翻譯思想的宏觀解讀
4.1.1 翻譯本質(zhì)的關(guān)學(xué)探源
4.1.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言學(xué)考量
4.1.3 “關(guān)譯”理論的多維透析
4.2 林語(yǔ)堂編譯思想研究:編譯行為的合法性
4.2.1 編譯活動(dòng)的理論根源:目的論觀照下的信息整合
4.2.2 “改寫理論”觀照下林語(yǔ)堂編譯思想溯源
4.2.3 編輯出版家林語(yǔ)堂編譯行為的合法性
4.3 林語(yǔ)堂哲學(xué)翻譯中的翻譯哲學(xué):中國(guó)智慧跨文化傳播中的“中國(guó)腔調(diào)”
4.3.1 林語(yǔ)堂“譯出”行為的哲學(xué)思考
4.3.2 林語(yǔ)堂“歐化翻譯”批判的歷史探源
4.3.3 中國(guó)智慧傳播的“中國(guó)腔調(diào)”:林語(yǔ)堂“譯出”策略研究
第5章 林語(yǔ)堂英文翻譯策略研究
5.1 林語(yǔ)堂翻譯策略的外部研究
5.1.1 林語(yǔ)堂翻譯活動(dòng)的超文本研究:內(nèi)外因素對(duì)譯者的操縱
5.1.2 林語(yǔ)堂翻譯活動(dòng)的副文本研究:譯者對(duì)讀者的操縱
5.2 林語(yǔ)堂編譯策略研究:從語(yǔ)言層面的改寫到文化層面的操縱
5.2.1 《孔子的智慧》的編譯研究:從“夾敘夾譯”到“釋譯融合”
5.2.2 《老子的智慧》的翻譯研究:“最好的翻譯是愚蠢的翻譯”
5.2.3 “儒釋道的合奏”:《中國(guó)印度之智慧》
5.3 編譯策略的兼容與會(huì)通
5.3.1 編、譯、創(chuàng)的會(huì)通
5.3.2 異化策略與歸化策略的兼容
5.3.3 對(duì)比與比較方法的成功運(yùn)用
5.3.4 翻譯策略前后變化的原因分析
第6章 “譯者登場(chǎng)”:林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作策略研究
6.1 林語(yǔ)堂散文創(chuàng)作研究
6.1.1 前期漢語(yǔ)散文與英語(yǔ)散文的互動(dòng)與轉(zhuǎn)換
6.1.2 形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一:閑適筆調(diào)與閑適精神
6.2 林語(yǔ)堂英文小說創(chuàng)作研究
6.2.1 以人物說文化:通過典型人物形象展示中國(guó)人的人生智慧
6.2.2 小品文筆法的運(yùn)用:通過“冗余”信息傳播中國(guó)文化
6.2.3 小說創(chuàng)作中的互文性
6.3 林語(yǔ)堂英文傳記創(chuàng)作研究:從他傳到自傳
6.3.1 中國(guó)傳統(tǒng)史傳寫法的突破與西方現(xiàn)代傳記形式的運(yùn)用
6.3.2 敘述形式的小說化與創(chuàng)作筆調(diào)的散文化
6.4 林語(yǔ)堂著譯的互動(dòng)研究
第7章 林語(yǔ)堂英文著譯的域外讀者接受與反應(yīng)研究
7.1 林語(yǔ)堂作品在域外的傳播
7.1.1 歷時(shí)的影響:不同時(shí)期
7.1.2 跨域的傳播:不同國(guó)家
7.2 林語(yǔ)堂作品在域外的反應(yīng)
7.2.1 總體的反應(yīng)與整體的評(píng)價(jià)
7.2.2 讀者的層次與評(píng)價(jià)的層面
7.2.3 林語(yǔ)堂研究的全面展開
7.3 林語(yǔ)堂作品域外反應(yīng)的分析
7.3.1 政治學(xué)的分析
7.3.2 社會(huì)學(xué)的分析
7.3.3 接受美學(xué)的分析
第8章 結(jié)語(yǔ)
8.1 相關(guān)問題的研究
8.2 “林語(yǔ)堂模式”的啟示
8.3 有待解決的問題
參考文獻(xiàn)
后記