《老子通釋》是余秋雨先生闡釋古代經(jīng)典的里程碑新作,也是寫給當(dāng)代人的《道德經(jīng)》入門讀本。全書通述《道德經(jīng)》八十一章的全部內(nèi)容,通析每章每節(jié)的內(nèi)在邏輯,通觀兩千多年之間的思維異同,通感原文和譯文之間的文學(xué)韻味,通論歷代研究者的共識(shí)和分歧,通考各種版本的闕誤和修正。整體上以平易通達(dá)的散文寫成,釋譯之間兼具嚴(yán)謹(jǐn)與詩意,足以讓當(dāng)代生命與千年文本互相滋潤。
余秋雨先生近年來集中精力攻堅(jiān)中國傳統(tǒng)文化中最艱深的古代文本,如《道德經(jīng)》《周易》,以及佛教經(jīng)典《金剛經(jīng)》《壇經(jīng)》《心經(jīng)》等,一方面進(jìn)行學(xué)術(shù)層面的深入鉆研,一方面致力于將古代元典以通俗易懂的方式呈現(xiàn)給當(dāng)代讀者,這讓他的著述成為意義重大的文化基礎(chǔ)工程。
適讀人群 :大眾讀者 ★ 必讀:兩千五百年來,優(yōu)秀的人都在讀。
《道德經(jīng)》是中國首位SJ級(jí)哲學(xué)家老子的代表作,東方智慧源頭,被稱為“萬經(jīng)之王”。
海外發(fā)行量Z大的中國典籍,古今中外發(fā)行量僅次于《圣經(jīng)》。
陪無數(shù)人走出困局的啟示錄,被稱為“人生寶典”
歷史上,韓非子、魏征、唐玄宗、王安石、司馬光、蘇轍、宋徽宗、朱元璋、順治、康熙……都曾給《道德經(jīng)》做注解。
在當(dāng)代,毛澤東、潘基文、馬云、馮侖、錢鍾書、白巖松、陳道明、林語堂、彼得·漢德克……
都是《道德經(jīng)》的粉絲。
★ 有用:曾國藩靠它走出人生低潮,白巖松靠它度過中年危機(jī)。
《道德經(jīng)》以“逆向思維”觀察人生與社會(huì),將我們從習(xí)以為常的方法和價(jià)值中驚醒,從而進(jìn)入全新、更大的格局。
哲學(xué)家從中洞悉天道,軍事家從中參透兵機(jī),政治家從中安邦定國,大志者從中建功垂名,淡泊者從中養(yǎng)生延年。
無論是面對(duì)人生困境,還是時(shí)代轉(zhuǎn)型,都特別需要《道德經(jīng)》的啟發(fā)。
★ 有料:做人、成事的秘密,《道德經(jīng)》早就說盡了。
人生三寶:慈愛,簡樸,退讓。
認(rèn)知格局:站在物外、局外,看人生、看世界。
逆向思維:強(qiáng)弱、福禍必然翻轉(zhuǎn)。
自我定位:上善若水,和光同塵。
道德信仰:天道不親,常與善人。
治理理想:不折騰,相信自發(fā)秩序。
立身成事:以正安身立命,以奇發(fā)揮個(gè)性。
★ 好讀:文化大家余秋雨為現(xiàn)代人量身定制的《道德經(jīng)》讀本。
通俗:延續(xù)通達(dá)暢快的余式散文,讓普通讀者輕松讀懂。
全面:全文逐句講解,逐字翻譯。
專業(yè):深入專研數(shù)十年,融合歷代研究成果。
高度:以高等級(jí)的文化自覺,讓讀者從哲學(xué)和文學(xué)高度領(lǐng)略《道德經(jīng)》的魅力。
特別附贈(zèng)余秋雨書寫的《道德經(jīng)全本行書》書法作品,適合收藏、送禮。
前言
老子通釋,是一項(xiàng)體量龐大的系統(tǒng)文化工程。這個(gè)“通”,包括以下六項(xiàng)指標(biāo):
一,通述八十一章的全部內(nèi)容;
二,通析每章每節(jié)的內(nèi)在邏輯;
三,通觀兩千多年之間的思維異同;
四,通感原文和譯文之間的文學(xué)韻味;
五,通論歷代研究者的共識(shí)和分歧;
六,通考各種版本的闕誤和修正。
稍稍一想就知道,其間會(huì)有多少危崖深壑、漫漫苦路。好在,我終于走下來了。
《老子》原文不分章,后世學(xué)者為了方便,分了八十一章,這就像為一座大山劃分了攀援段落。我的這部通釋,就是循章行進(jìn)的。但是,我以行書書寫的老子全文,卻是依照原文不分章。
本書是一部學(xué)術(shù)著作,其中包括大量艱深的論述,但整體上我用散文寫成。為什么要用散文來裹卷學(xué)術(shù)?我只是希望能在枯燥的學(xué)理和考訂之間保持暢達(dá)的靈性,讓當(dāng)代讀者感到親切。我相信,只有促成當(dāng)代生命的趨近,才能滋潤千年文本。
每一章的闡釋,都以翻譯為歸結(jié)。翻譯比闡釋更具有語氣上的完整性、邏輯上的連貫性,因此我很重視。我的翻譯遵循以下三個(gè)原則:
一,盡力逼近原文旨意,保持學(xué)術(shù)上的高度嚴(yán)謹(jǐn);
二,呼應(yīng)老子的文學(xué)魅力,發(fā)揮現(xiàn)代散文在語言節(jié)奏上的美學(xué)功能;
三,洗去迂腐纏繞的研究風(fēng)習(xí),使廣大讀者都能爽利接受。
這當(dāng)然很不容易做到,我借著最難翻譯的《老子》做了一個(gè)規(guī)模不小的實(shí)驗(yàn),敬請(qǐng)讀者教正。