本詩集選秘魯詩人巴列霍代表作品100首,共涵蓋其詩集四部《黑色的使者》《Trilce》《人類的詩》《西班牙,求你叫這杯離開我》,中譯詩選工程前后跨越40多年。詩人的前衛(wèi)技巧突破了傳統(tǒng)語言,在扭曲的意象、斷裂的造句后面隱含著熱烈而真摯的情感,作品生動(dòng)刻畫了人類在面對(duì)死亡及無理性之社會(huì)生活時(shí)的荒謬處境。
1、 拉美詩歌偉大的先驅(qū)之一,西語文學(xué)不可或缺的一部分。
2、 巴列霍是陳黎、張芬齡譯詩生涯中早致力和鐘愛的拉美現(xiàn)代詩人,中譯工程前后跨度逾四十年。本書為巴列霍詩作中文譯本修訂版,精選百首成集。
3、 我將在豪雨中的巴黎死去,巴列霍在一首詩中如此預(yù)言,1938年4月15日,他果真在巴黎死去。他的詩與命運(yùn)為世人留下永恒的謎。巴列霍的詩充滿對(duì)各種前衛(wèi)技巧的實(shí)驗(yàn),譬如排版之效果及語匯的創(chuàng)建,意象扭曲,往往造句斷裂不全,這顯示他與外在世界的疏離。對(duì)同胞愛的渴望,對(duì)虛無和荒謬的感知,是其詩作的兩大主題,而他用一種嶄新的革命方式表達(dá)出來。
塞薩爾·巴列霍(César Vallejo,18921938)
秘魯詩人,20世紀(jì)重要的拉丁美洲詩人之一,拉美詩歌偉大先驅(qū)。生于安第斯山區(qū),父母皆有印第安人血統(tǒng),46歲卒于異鄉(xiāng)巴黎。一生詩作僅有約250首,巨細(xì)靡遺地記錄了一顆受苦的靈魂漂泊、掙扎,挖掘內(nèi)在自我與探索人性秘密的過程,是20世紀(jì)使用西班牙語寫作的詩人當(dāng)中,獨(dú)創(chuàng)性的一位。
譯者序
以苦難為發(fā)條的奇異的果實(shí)論巴列霍的詩 1
黑色的使者(1918)
黑色的使者 29
圣落葉 30
冰 帆 31
暗 光 32
離 去 33
蜘 蛛 34
巴別塔 36
狹窄的劇院包廂 37
詩人致其戀人 39
九 月 41
殘 酒 43
黑色之杯 45
逝去的牧歌 47
同志愛 48
白玫瑰 50
我們的面包 52
禁忌的愛 54
悲慘的晚餐 55
石 頭 57
永恒的骰子 59
疲憊的循環(huán) 61
雨 62
愛 情 63
上 帝 65
統(tǒng) 合 66
遙遠(yuǎn)的腳步聲 67
給我的哥哥米蓋 69
判 決 71
Trilce(1922)
2 時(shí)間時(shí)間 77
3 我們的爸媽 79
6 我明天穿的衣服 81
11 我遇到一個(gè)女孩 83
13 我想到你的性 85
15 在我們同睡過許多夜晚的 86
18 哦小囚室的四面墻 87
23 裝著我那些餅干的通紅的烤箱 89
24 在一個(gè)開著花的墳?zāi)惯?91
27 這溪流叫我驚慌 92
33 假如今夜下雨 94
34 再也無關(guān)了,陌生人 96
41 死亡跪著濺出 97
44 這架鋼琴在內(nèi)部旅行 98
45 潮水涌來時(shí),我脫離了大海 100
49 不安地被咕噥咕噥嘀咕著 101
51 開玩笑罷了。我只是假裝如此 103
58 在囚室,在不可破的牢固中 105
61 今夜我從馬上下來 108
64 飄忽不定的里程碑墜入愛河 110
69 你如何追獵我們,哦海啊 111
71 太陽蛇行于你清涼的手上 112
74 去年那一天多精彩啊……! 114
77 雨雹下得這么大,仿佛我應(yīng)該記起 116
人類的詩(1939)
時(shí)間的暴力 119
生命中糟的狀況 121
骨頭的名冊(cè) 123
我來談?wù)勏M?124
渴望停止了 126
我在笑 127
高度與頭發(fā) 129
帽子,大衣,手套 130
在苦與樂之間有三個(gè)家伙調(diào)解 131
當(dāng)網(wǎng)球選手精湛地發(fā)射他的 132
白石上的黑石 133
那天是星期天,在我驢子清朗的耳朵里 134
今天我不再那么喜歡生活了 136
致過客書 138
等到我回來那一天 140
后,那持續(xù)的好聞的香味不見了 141
饑餓者的刑輪 143
停滯于一顆石頭上 145
巴黎,一九三六年十月 148
而如果在這么多言詞之后 149
礦工們從礦坑出來 151
一根柱子支撐著安慰 154
供閱讀與歌唱的詩 156
口音掛在我的鞋子上 158
我留下來溫暖那淹死我的墨水 160
和平,胡蜂,鞋跟,斜坡 162
受苦,博學(xué)多識(shí),有品 164
我純粹因?yàn)闊岫l(fā)冷 166
信任眼鏡,而非眼睛 168
結(jié)婚進(jìn)行曲 169
憤怒使大人碎成許多小孩 170