關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
翻譯美學(xué)教程
適合人群:適用于外語本科高年級(jí)、外語碩士及博士研究生教學(xué)與研讀,也同樣適用于有翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)的專業(yè)人士擇需或擇題自學(xué)、撰寫研究論文等。 是高等院校翻譯專業(yè)教材 劉宓慶翻譯美學(xué)系列第三本,完善學(xué)、研、教體系 課題集體式教程,便捷各層次者挑選學(xué)習(xí) 多視角清晰講解,知行結(jié)合提升教學(xué)效果 Part One 翻譯美學(xué)簡介 翻譯學(xué)的美學(xué)模式是它的核心模式。從翻譯實(shí)踐的整個(gè)過程和步驟來分析,語際語言審美(意義定奪、斟詞酌句、句段組織、篇章構(gòu)建和風(fēng)格體現(xiàn))占全過程約三分之二。因此翻譯學(xué)應(yīng)該名正言順地回歸美學(xué)。翻譯美學(xué)的基本理論由三個(gè)部分組成:語言審美的認(rèn)識(shí)論、語言審美的價(jià)值論和翻譯語言審美的再現(xiàn)論。 Topic 1.1學(xué)科定位:翻譯學(xué)歸屬于美學(xué)翻譯(指翻譯活動(dòng)或翻譯行為)伴隨人類文明的發(fā)展和人類文化的交流而誕生。但研究翻譯的翻譯學(xué)(指研究翻譯的科學(xué),Translatology或Translation Studies, 簡稱TS,西方較常用后者)究竟屬于什么學(xué)科?到目前為止,中外翻譯界為數(shù)不少的人對此并無共識(shí),認(rèn)為翻譯學(xué)這個(gè)學(xué)科歸屬問題還沒有解決的人至少占業(yè)界人士的一半。翻譯學(xué)應(yīng)該屬于哪個(gè)學(xué)科領(lǐng)域?應(yīng)該屬于普通語言學(xué)還是應(yīng)用語言學(xué)?應(yīng)該屬于美學(xué)還是語言哲學(xué)?國外很多大學(xué)只是將翻譯學(xué)(Translation Studies)歸屬到人文學(xué)科列入人文學(xué)院(The Humanities)。很顯然,這個(gè)基本定位問題不應(yīng)當(dāng)長期懸而不決,否則必然影響翻譯學(xué)的發(fā)展。應(yīng)該說,翻譯之所以一直沒有贏得應(yīng)有的社會(huì)地位與學(xué)術(shù)地位,絕不是因?yàn)樗鼪]有做出世人矚目的貢獻(xiàn),而是與它本身的定位失落(Lost in Siting?/?Placement)有密切的關(guān)系。定位失落招致社會(huì)認(rèn)同的失落幾乎是不可避免的后果。歐洲中世紀(jì)行將結(jié)束的時(shí)候,有位意大利翻譯家從西班牙回到佛羅倫薩時(shí)曾經(jīng)凄涼地感嘆說,他多么希望漂移不定的翻譯業(yè)(the drifting trade of translation)能夠找個(gè)落地生根之地?!今天來看,他講的就是翻譯的學(xué)科歸屬問題。 不言而喻,對任何一門學(xué)科來說,定位問題也就是學(xué)科歸屬問題牽涉到發(fā)展前景,顯然是至關(guān)緊要的。世界上很多結(jié)論,其實(shí)都還是胡塞爾現(xiàn)象學(xué)所謂的未結(jié)待論,但世人卻很可能不假思索地拿它當(dāng)當(dāng)然結(jié)論。比如,正是由于不少人過于自信地認(rèn)為翻譯學(xué)當(dāng)然屬于語言學(xué)或應(yīng)用語言學(xué)科,因而使翻譯學(xué)的發(fā)展(特別是理論的拓展)不可避免地受到影響。有些翻譯自學(xué)者急于提高翻譯水平而埋頭研究語言學(xué),結(jié)果越學(xué)越糊涂,這就是因?yàn)樗麄兊清e(cuò)了堂、入錯(cuò)了室,因?yàn)檎Z言學(xué)只告訴他們認(rèn)識(shí)語言的認(rèn)識(shí)論,語言學(xué)中沒有他們需要的基本方法論語言學(xué)是不講語言審美的。事實(shí)上對翻譯屬于語言學(xué)這個(gè)當(dāng)然結(jié)論,長期以來,很多翻譯教師(包括譯界前輩)一直存疑,而且一直在思考、研究,力求科學(xué)地論證翻譯學(xué)的科學(xué)定位問題。 現(xiàn)在我們不妨從翻譯實(shí)踐及譯者本身的感悟出發(fā)來審視一下這個(gè)問題。下面先將我們?nèi)粘K鶑氖碌木唧w翻譯(translation)做一番解構(gòu),拆分成兩個(gè)階段、一共十三項(xiàng)任務(wù),如下所示: Phase One(階段)SL Analysis(原語分析) [任務(wù)1]句法結(jié)構(gòu)分析(析出詞句結(jié)構(gòu)) [任務(wù)2]語義結(jié)構(gòu)分析(析出意義) [任務(wù)3]語段結(jié)構(gòu)分析(從句到段的理解) [任務(wù)4]篇章結(jié)構(gòu)分析(從段到篇的理解) [任務(wù)5]文化分析(語言文化內(nèi)涵及價(jià)值判斷) [任務(wù)6]修辭分析(修辭審美手段掃描及理解) [任務(wù)7]風(fēng)格分析(文體特征化審美手段分析) [任務(wù)8]意蘊(yùn)分析(意象、意境及超文本意涵審美分析及理解) Phase Two(第二階段) TL Structuring(譯語構(gòu)建) [任務(wù)9]語義轉(zhuǎn)換的擇善從優(yōu)(審美任務(wù)之一) [任務(wù)10]句式轉(zhuǎn)換的擇善從優(yōu)(審美任務(wù)之二) [任務(wù)11]行文語句組織與鋪陳的優(yōu)化(審美任務(wù)之三) [任務(wù)12]風(fēng)格、氣韻的把握和表現(xiàn)的優(yōu)化(審美任務(wù)之四) [任務(wù)13]雙語行文邏輯對比分析與審美調(diào)節(jié)(審美任務(wù)之五) 以上剖析表明,在上述翻譯全程的十三項(xiàng)任務(wù)中只有四項(xiàng)(任務(wù)14)與語言學(xué)有直接或間接關(guān)系,作業(yè)時(shí)間大約占三分之一左右,其他九項(xiàng)任務(wù)(任務(wù)513,第13項(xiàng)任務(wù)包括邏輯分析)都屬于語言使用(Language Use)的審美運(yùn)籌(Aesthetic Manipulation),聚焦于語言使用或轉(zhuǎn)換操作以及邏輯表述上的順理成章,可以統(tǒng)稱為審美優(yōu)化(Aesthetic Optimization),與語言學(xué)沒有什么關(guān)系,實(shí)際上與認(rèn)知心理學(xué)、文化研究、語言美學(xué)、修辭學(xué)息息相關(guān),作業(yè)時(shí)間占三分之二(如果是漢譯英,花在英語譯語上的斟酌時(shí)間比重可能還要大)。因此,很顯然,將翻譯定位為屬于語言學(xué)或應(yīng)用語言學(xué)實(shí)在是一個(gè)不小的歷史的誤會(huì)。就中國大陸而言,大約是上個(gè)世紀(jì)50、60年代由當(dāng)時(shí)研究英語及英美文學(xué)的專家教授定下來的,理由是感覺上翻譯靠語言學(xué)和文學(xué)近。這個(gè)認(rèn)知顯然受歷史條件的極大限制,當(dāng)時(shí)中國尚未開放,學(xué)術(shù)界對西方現(xiàn)代語言學(xué)知之甚少。中國內(nèi)地大學(xué)教育界遲至20世紀(jì)70年代末,才知道應(yīng)用語言學(xué)這個(gè)詞。 按照這個(gè)錯(cuò)誤的定位,翻譯在體制上一直隸屬于外語系或外語學(xué)院,有的地方竟由完全不懂甚至漠視翻譯的行政主管掌管翻譯教學(xué)和翻譯發(fā)展大計(jì)。翻譯(課)實(shí)際上被安排在外語系助陣,充當(dāng)為外語打基礎(chǔ)的一種技術(shù)手段。翻譯家董樂山曾將它比喻為給當(dāng)家的敲敲邊鼓的小伙計(jì),這種說法不算夸張。翻譯學(xué)科完全失去了起碼的自主性。這種情況在中國大陸一直延續(xù)了約二十年。進(jìn)入21世紀(jì)以來,翻譯系在大陸紛紛成立,但作為外語科系附庸的體制性定位并沒有什么變化,語言學(xué)課程在翻譯系課表中占支配地位的情況絲毫未變。在中國的大學(xué)里,將翻譯系專業(yè)教育(以翻譯作為專業(yè)的翻譯教學(xué))與外語系翻譯教學(xué)(以翻譯作為外語語言基本功訓(xùn)練手段的翻譯教學(xué))混為一談,前者也并沒有什么專業(yè)特色和自主性,而是守住屬于語言學(xué)模式的一些課程安排翻譯教學(xué)。 然而,無論如何,時(shí)代在發(fā)展。 1976年朱光潛教授在新版《西方美學(xué)史》(商務(wù)印書館,1979)的序言中寫的美學(xué)由文藝批評、哲學(xué)和自然科學(xué)的附庸發(fā)展成為一門獨(dú)立的社會(huì)科學(xué)的時(shí)代已經(jīng)到來,美學(xué)由自己當(dāng)家做主的時(shí)代已經(jīng)到來。上世紀(jì)80年代在中國大陸的美學(xué)熱及隨之而起并蔚然成風(fēng)的美學(xué)學(xué)習(xí)熱潮,大大推進(jìn)了中國人審美意識(shí)的覺醒和理論認(rèn)知能力的提升,知識(shí)界和學(xué)術(shù)界則更得益于美學(xué)對認(rèn)識(shí)論和方法論的改進(jìn)。這些積極因素也促使《翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想》(劉宓慶,《中國翻譯》,1987年第1期)、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(劉宓慶,2005)等初階理論出版面世,從而強(qiáng)化了翻譯教學(xué)和翻譯美學(xué)研究的動(dòng)力。 這期間很多我國外語教育界前輩和美學(xué)大師也紛紛發(fā)聲倡導(dǎo)我們的翻譯教學(xué)和翻譯研究不應(yīng)忽視美學(xué),他們的言傳身教對喚起我們的翻譯觀回歸美學(xué)(Back to Aesthetics)起著很大的激勵(lì)作用。其中朱光潛(18971986)、宗白華(18971986)、錢鍾書(19101998)、董秋斯(18991969)、傅雷(19081966)、王佐良(19161995)、卞之琳(19102000)、余光中(1928)、翁顯良(19241983)、劉重德(19142008)、許淵沖(1921)等人有關(guān)翻譯與語言美學(xué)的立論和主張對翻譯美學(xué)理論的建設(shè)和發(fā)展,影響尤深。 劉宓慶
章艷
Part One翻譯美學(xué)簡介 Topic 1.1學(xué)科定位:翻譯學(xué)歸屬于美學(xué) Topic 1.2語言學(xué)對翻譯學(xué)的意義 Topic 1.3語言和翻譯的交匯點(diǎn):語言審美 Topic 1.4語言審美的普遍性 【思考討論題】 Part Two翻譯美學(xué)的學(xué)科結(jié)構(gòu) Topic 2.1 翻譯美學(xué)的學(xué)科結(jié)構(gòu) Topic 2.2翻譯美學(xué)對于中國翻譯的重要性 Topic 2.3翻譯美學(xué)的關(guān)注中心(Focuses) Topic 2.4翻譯美學(xué)研究的兩種路子(Approach) Topic 2.5翻譯美學(xué)的研究方法論 【思考討論題】 Part Three中西翻譯美學(xué)思想發(fā)展概略 Topic 3.1翻譯學(xué)美學(xué)的思想萌芽 T3.1.1中國翻譯美學(xué)之源:中國審美文化史 T3.1.2中國翻譯美學(xué)思想之源:中國傳統(tǒng)哲學(xué)和美學(xué) Topic 3.2中國傳統(tǒng)翻譯理論的美學(xué)內(nèi)涵 Topic 3.3翻譯美學(xué)需要整體性整合研究:相映成輝 Topic 3.4西方美學(xué)發(fā)展的四個(gè)時(shí)期 Topic 3.5翻譯美學(xué)學(xué)科建設(shè)的歷史機(jī)遇 【思考討論題】
Part Four語言審美概論 Topic 4.1語言審美:翻譯美學(xué)的切入點(diǎn) Topic 4.2探求語言美:翻譯美學(xué)的基本任務(wù)之一 Topic 4.3語言審美信息搜索的途徑:神形兼?zhèn)湔?/p> T4.3.1語言審美分析的結(jié)構(gòu)層級(jí)論 T4.3.2傳統(tǒng)美學(xué)的語言審美感應(yīng)論 T4.3.3心理美學(xué)的語言審美方法論 Topic 4.4語言審美的基礎(chǔ):翻譯美學(xué)的意義觀 T4.4.1翻譯中的意義審美 T4.4.2翻譯意義審美的一般指引 T4.4.3翻譯中的形式審美 Topic 4.5漢語之美 T4.5.1漢語的結(jié)構(gòu)美:玲瓏飛逸 T4.5.2漢語的音樂美:清純?nèi)釢,鏗鏘有致 T4.5.3漢語的音韻美:循聲至雋 T4.5.4漢語的聲調(diào)美:聲中有意,調(diào)中有情 T4.5.5漢語的意象美:神用象通 T4.5.6漢語的意境美:境與意會(huì) T4.5.7漢語的模糊美:惚兮恍兮,其中有象 T4.5.8當(dāng)代漢語行文審美基本要領(lǐng) Topic 4.6英語的豐采 T4.6.1歷時(shí)的斑斕與共時(shí)的輝煌以廣袤的語言版圖顯示英語之大氣卓然 T4.6.2英語的理性美以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言規(guī)范盡顯英語的理性素質(zhì) T4.6.3英語的動(dòng)態(tài)感性美以語法規(guī)范的內(nèi)在律動(dòng)表現(xiàn)語言的生命力 T4.6.4英語的自然美以自然天成為語言表現(xiàn)的本色和依歸 T4.6.5英語的豐繁美以多姿多彩的結(jié)構(gòu)形態(tài)表現(xiàn)出英語的富集豐腴 T4.6.6英語的幽默美以機(jī)智的瀟灑調(diào)侃人生百態(tài),博得了世人贊譽(yù) T4.6.7當(dāng)代英語審美表現(xiàn)的新趨勢 【思考討論題】
Part Five語言審美的價(jià)值觀論 Topic 5.1語言審美價(jià)值論的重要性 T5.1.1語言審美的普遍原則(General Principles) T5.1.2語言審美的差異性 Topic 5.2語言美的普遍價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)(Axiological universals) T5.2.1高度和悅的視聽感性 T5.2.2精致獨(dú)到的結(jié)構(gòu)形態(tài) T5.2.3深刻巧妙的意義蘊(yùn)含 T5.2.4精心鑄造的意象意境 T5.2.5鮮明獨(dú)特的文化色彩 Topic 5.3語言美的特殊性 T5.3.1漢語的地理生態(tài)與文化選擇不同于英語 T5.3.2語言美具有不同的歷時(shí)特征和共時(shí)特征 Topic 5.4關(guān)于語言美的多維、辯證、動(dòng)態(tài)價(jià)值觀 【思考討論題】 Part Six論翻譯審美 Topic 6.1所謂翻譯審美 Topic 6.2翻譯審美活動(dòng)的基本特征 T6.2.1翻譯審美涵蓋一個(gè)復(fù)雜的三維結(jié)構(gòu) T6.2.2翻譯審美的對象是語言 T6.2.3翻譯審美必須是語際的(Interlingual) T6.2.4翻譯審美主體是關(guān)鍵 T6.2.5翻譯審美要求普遍性和專業(yè)針對性 Topic 6.3翻譯審美的特征普遍存在 Topic 6.4翻譯的審美閱讀策略 T6.4.1理解性閱讀:審美閱讀的前提 T6.4.2翻譯審美的文本閱讀 Topic 6.5對原語文本的審美解構(gòu):審美信息掃描 Topic 6.6翻譯審美理解的相對共性 Topic 6.7超文本語言審美探索 T6.7.1關(guān)于超文本意義生成的原因分析 T6.7.2關(guān)于意象美 T6.7.3關(guān)于意境美 T6.7.4關(guān)于意蘊(yùn)美 Topic 6.8悉聽弦外之音,始得文本深意 【思考討論題】 Part Seven翻譯的審美主體 Topic 7.1復(fù)雜的審美主體:四維復(fù)合性 Topic 7.2翻譯審美主體的特征 Topic 7.3翻譯審美主體的條件 T7.3.1審美能力 T7.3.2語言感應(yīng)力(語感) T7.3.3審美想象力 T7.3.4審美理解力 T7.3.5審美的情感操控能力 T7.3.6審美創(chuàng)造能力 Topic 7.4審美主體的差異性問題 Topic 7.5審美標(biāo)準(zhǔn)的主體中心論 【思考討論題】 Part Eight翻譯的審美客體 Topic 8.1審美客體是一個(gè)感性活體 Topic 8.2審美客體的形態(tài)分類 Topic 8.3審美客體的特征 Topic 8.4審美客體的功能 T8.4.1信息提供(Informative) T8.4.2外象描寫(Descriptive) T8.4.3情感激勵(lì)(Emotional) T8.4.4感悟啟發(fā)(Elicitating) T8.4.5觀念剖析(Ideational) Topic 8.5翻譯審美客體的結(jié)構(gòu) Topic 8.6語言美的語際轉(zhuǎn)換:美的可譯性問題 Topic 8.7翻譯審美轉(zhuǎn)換障礙問題 【思考討論題】 Part Nine翻譯審美心理結(jié)構(gòu)探討 Topic 9.1審美心理結(jié)構(gòu)闡釋 Topic 9.2審美心理活動(dòng)的特征 T9.2.1情感體驗(yàn)(Emotional Experience) T9.2.2價(jià)值實(shí)踐(Value Practice) Topic 9.3翻譯審美心理活動(dòng)的基本特征 T9.3.1靈活的心理調(diào)節(jié)策略 T9.3.2高度的審美再創(chuàng)造的目的性 T9.3.3想象力與意義的完形 T9.3.4在詩意樂園中的暢游心態(tài)(Felicity) Topic 9.4翻譯審美心理活動(dòng)的一般過程 Topic 9.5翻譯審美心理活動(dòng)中的審美情感 T9.5.1翻譯與審美情感(Aesthetic Emotions) T9.5.2審美情感對翻譯的意義 T9.5.3中西審美情感特征比較 Topic 9.6翻譯與審美想象(Aesthetic Imagination) Topic 9.7翻譯心理活動(dòng)研究的前景 【思考討論題】 Part Ten翻譯的價(jià)值觀論兼論翻譯批評審美原則 Topic 10.1翻譯的審美價(jià)值論概述 T10.1.1審美價(jià)值的基本特征 T10.1.2語言美應(yīng)該如何進(jìn)行審美評價(jià)? Topic 10.2翻譯審美價(jià)值(AVT)的多維表現(xiàn) Topic 10.3翻譯美學(xué)的基本價(jià)值原則相對性 T10.3.1 (PR1)關(guān)于原語的語言形式:是不是必須盡力加以模仿?? T10.3.2 (PR2)關(guān)于原語的語義內(nèi)容:是不是忠信?? T10.3.3 (PR3)關(guān)于文化審美觀念:是不是必須追求同一?? T10.3.4 (PR4)關(guān)于意的把握:意象、意境、意蘊(yùn)的轉(zhuǎn)換能不能纖毫無誤?? Topic 10.4翻譯審美價(jià)值觀是發(fā)展的 【思考討論題】 Part Eleven文化翻譯與文化審美 Topic 11.1文化與審美的關(guān)系 Topic11.2民族文化思維形態(tài)特征與翻譯審美探討 T11.2.1關(guān)于意象性思維特征的語言表現(xiàn) T11.2.2關(guān)于主體性思維特征的語言表現(xiàn) T11.2.3關(guān)于模糊性思維特征的語言表現(xiàn)(一) T11.2.4關(guān)于模糊思維的語言表現(xiàn)(二) T11.2.5漢語語法機(jī)制的基本特征:模糊性 Topic 11.3中國藝術(shù)理論中的模糊性 Topic 11.4文化審美與情感 T11.4.1文化與審美情感的互動(dòng)關(guān)系 T11.4.2審美情感的語言文化表現(xiàn)問題 Topic11.5譯語的文化取向問題 T11.5.1跨語言文化轉(zhuǎn)換:五種方式 T11.5.2文化特征化與等級(jí)化分布(Stratified Distribution) Topic 11.6翻譯的文化審美要領(lǐng) Topic 11.7文化翻譯對策論的要點(diǎn)和依據(jù) 【思考討論題】 Part Twelve翻譯的審美再現(xiàn)論 Topic 12.1翻譯的語言表現(xiàn)論翻譯審美再現(xiàn)概述 Topic 12.2審美再現(xiàn)的主體前結(jié)構(gòu)及其適應(yīng)性 Topic 12.3中西審美再現(xiàn)對策論:發(fā)展及現(xiàn)狀 Topic 12.4翻譯審美再現(xiàn)方法論 T12.4.1漢語審美表現(xiàn)法概述 T12.4.2英語審美表現(xiàn)法概述 T12.4.3所謂好英語(Good English)的審美理想 T12.4.4英語句段表現(xiàn)法審美標(biāo)準(zhǔn) T12.4.5英語篇章表現(xiàn)法審美標(biāo)準(zhǔn) Topic 12.5翻譯審美再現(xiàn)范式論專題(一) T12.5.1審美再現(xiàn):模糊式(Fuzziness) T12.5.2審美再現(xiàn):悖論式(Paradox) T12.5.3審美再現(xiàn):懸疑式(Suspense) T12.5.4審美再現(xiàn):反襯式(Irony) Topic 12.6翻譯審美再現(xiàn)范式論專題(二) T12.6.1模仿論溯源 T12.6.2關(guān)于兩類模仿 T12.6.3動(dòng)態(tài)模仿(Dynamic Imitation)與隱喻的翻譯 Topic 12.7翻譯審美再現(xiàn)范式論專題(三):翻譯審美與移情 Topic 12.8翻譯審美再現(xiàn)范式論專題(四):語言的形式美 Topic 12.9論審美調(diào)節(jié)(Aesthetic Modulation) T12.9.1審美調(diào)節(jié)的整體性 T12.9.2翻譯審美調(diào)節(jié)手段 T12.9.3翻譯審美調(diào)節(jié)圖式 Topic 12.10翻譯美學(xué)審美再現(xiàn)論主旨性對策:擇善從優(yōu) T12.10.1翻譯審美再現(xiàn)擇善從優(yōu)的四點(diǎn)要旨 T12.10.2四點(diǎn)對策 【思考討論題】 Part Thirteen論翻譯風(fēng)格審美與再現(xiàn) Topic 13.1翻譯的風(fēng)格論 Topic 13.2風(fēng)格的審美分析信息掃描 T13.2.1語言中各層級(jí)的顯性和隱性審美信息掃描 T13.2.3風(fēng)格審美分析中的關(guān)鍵風(fēng)采的融匯把握 Topic 13.3超語言層級(jí)的風(fēng)格研究:把握隱性風(fēng)格美信息 T13.3.1大語境?:社會(huì)文化背景與作家風(fēng)格 T13.3.2作家的人文背景與風(fēng)格 T13.3.3文學(xué)流派與作家風(fēng)格 Topic 13.4風(fēng)格翻譯的取向原則不拘一格,擇善從優(yōu) T13.4.1風(fēng)格翻譯的原語取向 T13.4.2風(fēng)格翻譯的譯語取向 T13.4.3譯者個(gè)人的風(fēng)格取向 T13.4.4文風(fēng)時(shí)尚問題 Topic13.5風(fēng)格翻譯需要扎實(shí)的審美功力 【思考討論題】 Part Fourteen翻譯美學(xué)的接受理論 Topic 14.1翻譯的接受調(diào)節(jié)不可避免 Topic 14.2接受是一個(gè)看不見的制高點(diǎn) T14.2.1讀者的超功利性 T14.2.2讀者群體(RP)的復(fù)合性 T14.2.3讀者實(shí)際上參與了翻譯審美的價(jià)值體現(xiàn)和價(jià)值融合 T14.2.4讀者接受的歷史性 Topic 14.3翻譯接受的價(jià)值論 T14.3.1翻譯接受必須高度重視意義的審美轉(zhuǎn)換 T14.3.2翻譯接受對語言審美的基本態(tài)度:保持相對性 T14.3.3翻譯接受必須拒斥漢化英語或洋化漢語 T14.3.4翻譯接受必須高度重視文化適應(yīng)性(CulturalAdaptability) Topic 14.4翻譯的讀者接受觀需要有充分的前瞻性 【思考討論題】
你還可能感興趣
我要評論
|