在這部有關(guān)種子的作品中,梭羅將詩意的哲思融入尋找森林語言的探索中,以專注熱忱的方式描述了作為生命載體的種子在自然界中如何借助風(fēng)、水、動物以實現(xiàn)自我培育的過程。如果說《瓦爾登湖》是一場對美好自由的自然生活的慶祝,本書則盛贊自然的繁衍、富饒和相濟(jì)相生,從這個意義上講,本書可以說是《瓦爾登湖》的姊妹篇。
★《瓦爾登湖》姊妹篇
★北外翻譯研究中心原主任、《翻譯界》主編馬會娟作序推薦
★引領(lǐng)自然文學(xué)閱讀體驗新方向
★重新走進(jìn)不再誤讀的傳世經(jīng)典
★經(jīng)典:潤澤人生的世界自然文學(xué)大家的享譽(yù)之作
★專業(yè):基于全球30余家物種數(shù)據(jù)庫的科學(xué)考證
★典雅:博物畫整理自3萬余張作品的資源館藏
★格調(diào):鎖線裸背包紙軟精裝,可180平攤閱讀,高階純質(zhì)紙四色印刷
譯 后 記
《種子的信仰》描述了植物通過種子傳播得以生態(tài)演替的過程,探討了作為生命載體的種子在自然界中如何借助風(fēng)、水、動物以實現(xiàn)自我的培育。如果說《瓦爾登湖》是一場對美好自由的自然生活的慶祝,《種子的信仰》則盛贊自然的繁衍、富饒和相濟(jì)相生,從這個意義上講,本書可以說是《瓦爾登湖》的姊妹篇。在這部有關(guān)種子的作品中,梭羅將詩意的哲思融入尋找森林語言的探索中,以專注熱忱的方式展示了我們周遭的世界,讓我們深信,每天都是一個全新的季節(jié)。
作為一名譯者,我很幸運(yùn)同梭羅相遇。我想,這部作品之所以重要,一方面在于它是一部重要的自然史著作;另一方面,它延擴(kuò)了種子的全部意義,啟迪了我們有關(guān)自我生命的思考。種子代表的不僅是生命的出生,也是重生,每一日都是創(chuàng)造,每一日都是新生。正如《亨利·梭羅:心靈的生活》(Henry Thoreau: A Life of the Mind)一書的作者羅伯特·理查森寫的,在梭羅看來,學(xué)習(xí)自然與了解自己疏途同歸,這也是文學(xué)表達(dá)的指歸所在。由此,在梭羅的作品里,我們時?梢宰x到這樣充滿智慧的文字:
有的人整日匆忙,忙著實現(xiàn)那些瘋狂的愿景,不過是為忙碌而忙碌,哪怕其實無事可忙,它們徒勞無果的事業(yè)不禁讓我想起這些薊草。比如,忙碌的商人和交易所的掮客靠著賒欠信貸來做生意,或是押注熱門的股票,他們一次次失敗后又獲得幫助,無所為而為。在我看來,這些不過是無謂的忙碌,沒有東西能夠留存,對于薊草群落而言毫無用處,甚至連一個蠢人也吸引不來。當(dāng)你想安慰或解救某個失意商人(帶他走出法庭),幫他再度騰飛之前,莫要忘了花點時間看看他是否擁有成功的種子。這樣的人從遠(yuǎn)處便能辨認(rèn)出來。他飄動得緩慢而穩(wěn)健,負(fù)重前行他的事業(yè),終會開花結(jié)果。
這種著名的加利福尼亞樹種是大事,它源自的種子是小事。一位行者鮮少會注意到它的種子,其他很多植物的種子或同樣來源如此。然而,正如普林尼所說,自然于至精至微處卓越。
文章憎命達(dá)。一八六二年五月六日,這位自然之子僅在世間停留了四十五年的歲月便永遠(yuǎn)地離開了這個世界。梭羅離世后,他的朋友這樣寫道:這個國家還不知道,或未曾察覺,它失去了一個多么偉大的兒子。在未竟也無后人能竟的事業(yè)中猝然離去,這是何種傷痛;如此崇高的靈魂,竟在同儕未能真正認(rèn)識他之前便永久地離開了自然的懷抱,又是何等不幸;蛟S,正如梭羅所說,松樹是他生命的象征。在我們今天閱讀梭羅的文字時,他的生命種子,就像那堅韌不拔的松樹般,再次煥發(fā)新的生機(jī)。
翻譯這本書時,湊巧趕上二〇二〇年初新型冠狀病毒來襲,隨后蔓延數(shù)月,席卷全球,至今仍然尚未結(jié)束。在這期間,同很多人一樣,我桎梏家中數(shù)月不得出門,白天憂慮重重地看著新聞中令人觸目驚心的疫情數(shù)據(jù),到了夜晚,便強(qiáng)迫自己平靜下來,展開書本,閱讀、翻譯梭羅。我想,在這樣特別而艱難的日子里,能夠閱讀、翻譯這樣一本崇仰自然、敬畏生命的奇書何嘗不是一件幸事。
至于本書的翻譯過程,我在此不做有關(guān)源語與譯語文字對比方面的闡述,總的來說,在我能力允許的范圍內(nèi),我力求做到譯文的準(zhǔn)確、通順與流暢。當(dāng)然,實現(xiàn)這一目標(biāo)絕非易事。本書原稿創(chuàng)作于十九世紀(jì)五六十年代,至今,已過去了一百七十余年,加之梭羅的研究規(guī)模十分龐雜,從喬木、灌木、野草、野果,再到爬行動物、魚類、昆蟲和花卉,均有涉獵,因此,要將這位偉大的自然之子的記錄與思考準(zhǔn)確地還原,幾近不可能。在此,我要特別感謝華中科技大學(xué)出版社的編輯老師,特別是本書的策劃編輯劉晚成的辛勤付出,劉老師在博物文學(xué)作品出版方面具有豐富的經(jīng)驗,為本書動植物譯名的校對及后期配圖付出了大量的精力,其精益求精的精神也必能裨補(bǔ)原譯文的不足。
后,感謝家人、師長與朋友的鼓勵支持,感謝出版社的信任,譯文如有
疏漏乃至誤解之處,敬請讀者朋友批評指正。
趙燕飛
2020 年6 月
亨利·戴維·梭羅(18171862)
美國具有世界影響力的作家、博物學(xué)家、思想家。他以隱居湖畔和多次遠(yuǎn)足的體驗寫下了無數(shù)動人的作品,奠定了其關(guān)懷自然并具個體生命體驗的文體風(fēng)格,他的寫作關(guān)注人類在險惡環(huán)境下的生存體驗與生命本質(zhì),對美國自然文學(xué)寫作產(chǎn)生了頗為深遠(yuǎn)的影響。
我與梭羅的四次邂逅
001種子的傳播
003章 種子的傳播
005第二章 啟程飛翔的剛松子
010第三章 采剝松果的小能手松鼠
015第四章 剛松林的生長小史
017第五章 從樹頂起飛的喬松子
020第六章 采摘喬松果的紅松鼠
023第七章 鐵杉和落葉松的松子盛宴
026第八章 蝴蝶般的樺樹種子
034第九章 自在傳播的榿木種子
035第十章 帶翅膀的槭樹種子
039第十一章 鳥兒們的槭樹種子佳肴
040第十二章 早結(jié)籽的榆樹
041第十三章 水邊生長的梣樹
042第十四章 風(fēng)中飛揚(yáng)的柳絮
046第十五章 不毛之地的拓荒者
048第十六章 享受沙堤溫暖與庇護(hù)的柳樹
051第十七章 百折不撓的黑柳
056第十八章 起點渺小的柏樹
059第十九章 種子的另一雙翅膀
060第二十章 櫻桃鳥兒的愛
066第二十一章 鳥兒們的果實大餐
073第二十二章 貪戀莓果的動物家族
077第二十三章 自然傳播的果樹和梨樹
078第二十四章 迸裂而出的鳳仙花種
080第二十五章 順流而下的種子
080第二十六章 各懷絕技的傳播術(shù)
082第二十七章 早結(jié)籽的菊科植物
085第二十八章 飛越滄海的薊草
091第二十九章 生生不息的火生草
093第二十章 馬利筋的生命寶盒
097第三十一章 染白秋日原野
099第三十二章 搭便車的山螞蟥和鬼針草
103第三十三章 有芒刺的牛蒡和蒼耳
105第三十四章 免交運(yùn)費(fèi)的琉璃草
106第三十五章 隨波逐流的水生植物種子
108第三十六章 新生命之源種子
111第三十七章 洋流里的植物艦隊
114第三十八章 此消彼長的松樹與櫟樹
117第三十九章 播種行動的主代理紅松鼠
119第四十章 櫟樹的天然苗圃
122第四十一章 種子的生命力
126第四十二章 辛勤的播種者冠藍(lán)鴉
128第四十三章 松樹林里的櫟樹苗
134第四十四章 櫟樹的保姆
138第四十五章 栗樹的秘密
142第四十六章 櫟樹森林的播種者
150第四十七章 堅忍頑強(qiáng)的山核桃樹
158第四十八章 有趣的冬青葉櫟
160第四十九章 嚴(yán)密看守榛果的松鼠
162第五十章 貯存種子的白足鼠
165第五十一章 功不可沒的鴉科鳥
168第五十二章 北美喬松的先鋒部隊剛松
171第五十三章 酷愛陽光的剛松
175第五十四章 取代櫟樹的北美喬松
178第五十五章 混生林的誕生
180第五十六章 攻城略地的森林之爭
185第五十七章 康科德的森林史
187第五十八章 人與自然的拉鋸
189梭羅其他晚期博物志作品
195章 野果
227第二章 野草和禾草
232第三章 森林樹木
237譯后記