盧梭成名作,中譯箋注本由劉小楓教授編譯,收入經(jīng)典與解釋·盧梭集
★《論科學(xué)和文藝》是盧梭的成名作!
★《論科學(xué)和文藝》[箋注本]以法文考訂版為底本,譯全盧梭七篇回應(yīng)文,并附有重要研究論文五篇,除采納法文箋注版和英譯本的注釋外,中譯本還為自然段落加了序號,便于查找和引用。
★劉小楓教授翻譯盧梭的《論科學(xué)和文藝》文本,并撰寫編者前言。
編者前言
劉小楓
一
1749年10月,法蘭西封建君主治下的第戎學(xué)院在《法蘭西信使》刊登啟事征集有獎?wù)撐模}為復(fù)興科學(xué)和文藝是否有助純化道德風(fēng)尚。盧梭讀到啟事后異常興奮,隨即有了撰寫應(yīng)征文的立意。
盧梭很快完成征文,按啟事規(guī)定時間,在次年(1750)4月1日前將文章寄達(dá)第戎學(xué)院,時年38歲。同年8月,征文獎評委會宣布:盧梭文從收到的十三篇征文中勝出。五個月后(1751年元月),獲獎文以單行本形式出版,隨即引發(fā)爭議,用當(dāng)時人們的說法,il étonna lEurope[它震驚了歐洲]。在隨后三年里,盧梭寫下七篇回應(yīng)文,篇幅加起來是《論科學(xué)和文藝》的近三倍。
盧梭撰寫后一篇回應(yīng)文《致博德斯第二封信的前言》時(1753),第戎學(xué)院又發(fā)布征文啟事,這次的命題是論人類不平等的起源。盧梭在《懺悔錄》中回憶說,他沒有想到,這所學(xué)院竟然敢提出這個題目。不過,既然它敢提,我就有勇氣探討它,于是,我就開始動筆了。 盧梭這樣講,是因為他在《論科學(xué)和文藝》中已經(jīng)談到這個論題。他隨即寫下《論人類不平等的起源和基礎(chǔ)》,再次角逐征文獎,但名落孫山,兩年后(1755)他出版了這篇論文。
二
在接下來的十五年里,盧梭寫下了一系列政治哲學(xué)作品,引發(fā)迄今沒有消弭的爭議,留給學(xué)界的思想困惑直到今天也還沒有澄清?梢哉f,盧梭自《論人類不平等的起源和基礎(chǔ)》以后的所有政治作品,都是對《論科學(xué)和文藝》引發(fā)的持續(xù)論爭的回應(yīng)。無論學(xué)界對盧梭政治作品的理解有多大分歧,沒有分歧的是:盧梭所有引發(fā)爭議和令人費解的政治哲學(xué)作品的主題,都可以在《論科學(xué)和文藝》中找到端倪。
令人費解與引發(fā)爭議是兩回事情基于正確理解的爭議才有意義,而盧梭在世時已經(jīng)多次強調(diào),他的作品并未得到恰當(dāng)理解。直到今天,各類思想史教科書或盧梭引論一類文章,幾乎無不把盧梭說成啟蒙志士,因為他始終拒絕與現(xiàn)存政權(quán)作任何哪怕是表面上的妥協(xié)(馬克思語)?墒,盧梭在《論科學(xué)和文藝》中顯得旗幟鮮明地嚴(yán)辭抨擊正在走上歷史舞臺的啟蒙運動,甚至建議君主管好啟蒙智識人。如果盧梭后來的政治作品沒有改變這一立場,那么,把他說成啟蒙志士就是錯的。
三
1903年4月27日,我國江蘇籍留日學(xué)生同鄉(xiāng)會在東京創(chuàng)辦的《江蘇》報出版了創(chuàng)刊號,其中載有《注釋盧騷氏非開化論》(頁77 - 85,沒有譯者署名),依據(jù)日本民權(quán)學(xué)者中江篤介(1847 - 1901,號兆民,意為億兆之民)的日譯本(1883)迻譯這是《論科學(xué)和文藝》早的中譯(實為摘要編譯)。那個時候,中國讀書人尚缺乏理解這篇作品所的文史知識,能讀到它的國人也不會多。
在此之前十天(1903年4月18日),俄國駐華臨時代辦就俄軍繼續(xù)撤離我國東北一事向清政府提出七項要求,企圖終止履行此前簽訂的《交收東三省條約》。軟弱的清廷無力抗拒,將俄方要求泄露給日、英等國使館。消息傳出后(5月中旬),京城及各地新學(xué)堂學(xué)生立即爆發(fā)抗議活動,愚蠢的清廷欲實施壓制,引發(fā)學(xué)生更為強烈的反應(yīng)《江蘇》報發(fā)表時評稱:
以求媚聯(lián)俄的異族政府之無術(shù),乃不惜反唇肆其名為拒俄,實則革命之狂噬,以自斫其對外之捍御,則異日雖百變其術(shù),百變其言,茍有可以為取媚異族之具者,即概以名為如何,實則革命一語冠之無不可也。
辛亥革命前后,盧梭在中國政界逐漸聲名鵲起,盡管極少有人讀過盧梭著作。同盟會骨干、國民黨元老廖仲愷(1877 - 1925)在《全民政治論》譯序中說:
18世紀(jì)末期以往,盧梭自然法學(xué)說,風(fēng)靡一時,所著《民約論》中,力排代議政治,以為英國人民雖以自由見夸,然而夷考其實,殊乏根據(jù)?v有自由,亦僅為選舉之當(dāng)時;投票以后,更無所享。真有自由者,唯能直接立法之人民耳。
與在歐洲的情形一樣,盧梭在中國成了革命理論的代名詞。寫下《論科學(xué)和文藝》以及隨后的回應(yīng)文時,盧梭未必想到自己會有這樣的未來。但在回應(yīng)對《論科學(xué)和文藝》的批判時,盧梭的確曾寫道:
你們即使想讓人們返回到初的平等那塊無知的儲存地、那個所有美德的根源之上,同樣也是空幻。他們的心靈一旦變質(zhì),就會永遠(yuǎn)如此。不會再有補救方法,除了某場巨大的革命,而革命本身與它自己或許能治好的罪惡之事一樣可怕。如果欲望它,則該受指責(zé),同時,要想預(yù)見它,也不可能。(《日內(nèi)瓦人盧梭的幾點評析》 62)
我在別處已說過,我堅決反對推翻現(xiàn)在的社會,燒毀圖書館和所有的書籍,撤銷學(xué)院和科學(xué)院。這里我應(yīng)該補充一句,我也堅決反對把人類[的需求]簡約成滿足簡單的需要。我很清楚如下事實,不應(yīng)該指望這個虛妄的計劃,乃至要從他們當(dāng)中造就出正派人來。但是,我認(rèn)為自己有義務(wù)毫不掩飾地道出人們向我尋求的真相。(《日內(nèi)瓦人盧梭的后答復(fù)》 73)
盧梭在中國成了革命理論的代名詞與《論科學(xué)和文藝》無關(guān),而是與中江篤介用漢語翻譯的《社會契約論》(《民約論》,1882)有關(guān)。日俄戰(zhàn)爭的爆發(fā)以及中國學(xué)生的反應(yīng)表明,如果說盧梭的革命理論在中國真的風(fēng)靡一時,顯然與帝國主義列強肆意宰割中國有關(guān),而非與個人自由有關(guān)。廖仲愷發(fā)表《全民政治論》譯序時,正值巴黎和會欺凌中國引發(fā)五四運動之際(1919年8月)。而直到今天,盧梭的《社會契約論》與《論科學(xué)和文藝》究竟有怎樣的關(guān)聯(lián),對學(xué)界來說仍是一道思想史謎題。
四
新中國建立十周年之際(1959年),依據(jù)法文迻譯的 《論科學(xué)和文藝》中譯本問世(《論科學(xué)與藝術(shù)》,北京:商務(wù)印書館,1962年重。,譯者何兆武先生剛好38歲,這是盧梭寫下這篇弘文時的年齡那個時候,我國剛結(jié)束一場整飾知識人的運動。
改革開放差不多二十年之后(1997),何譯本經(jīng)修訂再版。何先生的譯筆很好,但譯文理解起來仍然有不少困難,有些關(guān)鍵句子的譯法未必恰切。2011年,李平漚先生出版了新譯本,與50年前的何譯本對觀,準(zhǔn)確性似乎有所不及,注釋亦鮮有增進(jìn)。
完整的《論科學(xué)和文藝》譯本必須包括七篇回應(yīng)文,已有的兩個中譯本均未顧及。本譯稿以蓬卡迪(F. Bonchardy)的考訂注釋本(Rousseau,Discours sur les sciences et les arts,Gallimard / Paris,1998 / 2002 / 2010)為底本迻譯,參考古熱維奇(V. Gourevitch)英譯本(Rousseau,The Discourses and other early political Writings,Uni. Of Cambridge 1986 / 1997 /中國政法大學(xué)出版社,2003),里特(H. Ritter)德譯本(Jean-Jacques Rousseau Schriften,Band I,Mnchen,1978,F(xiàn)rankfurt am Main,1988 / 1995),以及何兆武先生中譯本。
古熱維奇英譯本給自然段落加了序號,便于查找和引用,本稿用方括號[ ]標(biāo)識。有的自然段落很長,為便于研讀,本稿按意群給長自然段重新劃分段落,原自然段劃分以方括號中的編碼為準(zhǔn)。為與譯注區(qū)別,也為了便于研讀,盧梭的注釋轉(zhuǎn)入正文相關(guān)位置,標(biāo)明[原注],用小五號字排印。
盧梭的七篇回應(yīng)文,蓬卡迪編本收六篇,未收《<納喀索斯或自戀者>序言》,古熱維奇英譯本收全七篇!<納喀索斯或自戀者>序言》中譯依據(jù)法文版盧梭全集迻譯,依據(jù)古熱維奇英譯本校訂。
五
哈文思(George R. Havens)的《論科學(xué)和文藝》考訂箋釋本(New York:1946 / 1966)十分著名,但篇幅很大,有專著規(guī)模,未予采譯。古熱維奇是美國學(xué)者,施特勞斯的及門弟子。他的箋注風(fēng)格與偏重語詞考訂的蓬卡迪本不同,多涉義理,也不廢文史箋釋。
本稿注釋采自蓬卡迪本和古熱維奇本(必要時區(qū)分B本或G本),亦吸納施特勞斯《論盧梭的意圖》一文和講學(xué)錄《盧梭導(dǎo)讀》中的相關(guān)解讀(注明[施特勞斯疏])。 個別注釋篇幅很長,出于排版方面的原因,也為了閱讀方便,挪入正文(標(biāo)明箋注),用小5號字區(qū)別。中譯者施加的注釋一律注明[中譯按]。
《論科學(xué)和文藝》具有演說辭風(fēng)格,言辭極富修辭色彩。凡語義含混的語詞或文句,中譯用方括號[ ]提供選擇性譯法,為補足省略語式的語義而添加的語詞亦然。
盧梭基本文獻(xiàn)一律采用縮寫:
OC =《盧梭全集》;
OG =《盧梭書信全集》;
《盧梭年鑒》= Annales J.-J. Rousseau。
常用文獻(xiàn)縮寫:
R(Rey[手稿])= Manuscrit adressé à Rey(Fondation Heineman);
C.G.= Correspondance générale(Th. Dufour和P.-P. Plan版)。
為便于深入研讀,本編選譯了五篇英語學(xué)界的相關(guān)文獻(xiàn)收作附錄。戴曉光博士據(jù)古熱維奇本復(fù)校了盧梭文,潘亦婷博士校訂了五篇英語文獻(xiàn)中的法文引文,謹(jǐn)致謝忱。
2020年9月
古典文明研究工作坊
作者 盧梭(Jean-Jacques Rousseau,1712-1778),法國18世紀(jì)思想家、哲學(xué)家、教育家、文學(xué)家,出生于瑞士日內(nèi)瓦,后流亡到法國,當(dāng)過學(xué)徒、仆役、私人秘書、樂譜抄寫員,一生顛沛流離,主要著作有《論科學(xué)和文藝》《論人類不平等的起源和基礎(chǔ)》《社會契約論》《愛彌兒》《懺悔錄》《新愛洛伊絲》等。
編譯者 劉小楓,男,1956年出生于重慶,高中畢業(yè)后下鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)(1974-1977)。1982年畢業(yè)于四川外國語學(xué)院德法語系,獲文學(xué)士學(xué)位;1985年在北京大學(xué)獲哲學(xué)碩士學(xué)位后任教深圳大學(xué)中文系,1988年晉升副教授。1989年赴瑞士巴塞爾大學(xué)留學(xué),1993年獲博士學(xué)位后任香港中文大學(xué)中國文化研究所研究員、北京大學(xué)比較文學(xué)研究所兼任教授(兼職博導(dǎo))。2002年轉(zhuǎn)任中山大學(xué)哲學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師、美學(xué)教研室主任;2009年至今任中國人民大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、古典文明研究中心主任。2012年任中國比較文學(xué)學(xué)會古典學(xué)專業(yè)委員會會長,2017年卸任后任該會總顧問迄今。2008年受聘中山大學(xué)逸仙學(xué)者講座教授;2012年榮獲第六屆吳玉章人文社會科學(xué)獎(一等獎);2019年獲評中國人民大學(xué)一級教授。
編者前言
論科學(xué)和文藝(劉小楓 譯)
征文啟事
致讀者
前言
論文
引言
部分
第二部分
盧梭對批評的回應(yīng)(冬一 譯)
一、致隱修院長雷奈爾先生書
二、 日內(nèi)瓦人盧梭的幾點評析
三、 日內(nèi)瓦人盧梭致格瑞姆先生書
四、日內(nèi)瓦人盧梭的后答復(fù)
五、論第戎研究院某院士對論文的新駁難
六、《納喀索斯或自戀者》序言
七、致博德斯第二封信的前言
研究文獻(xiàn)選(龍卓婷 譯)
古熱維奇 盧梭論文藝和科學(xué)
沃克勒 《論科學(xué)和文藝》及其子嗣
凱利 盧梭與反對(或擁護(hù))文藝的個案
布魯姆 盧梭對自由主義政體的批判
歐文 盧梭的蘇格拉底主義