這部漫畫是在馬塞爾·普魯斯特的著名小說《追尋逝去的時光》基礎(chǔ)上改編而成,對話與旁白均摘自小說原文,無一字增刪。原著小說共分七卷,講了敘述者的童年記憶、出入上流社會的經(jīng)歷、友誼、愛情和回憶。它講了上流社會和半上流社會的浮華和眾生相,精確地描述了“一戰(zhàn)”前夕法國的社會、經(jīng)濟(jì)與階層。
漫畫本第二卷包含了小說第二卷的主要內(nèi)容:斯萬的女兒吉爾貝特是敘述者在巴黎時單戀的對象。他經(jīng)常到斯萬家去,可是吉爾貝特對他時冷時熱,漸漸他也對她冷了下來。有一天,他在巴爾貝克海濱遇到一群少女,并結(jié)識了其中的阿爾貝蒂娜(第二卷《在少女花影下》)。
斯泰凡·厄埃先生畫得很慢,他顯然服膺“慢工出細(xì)活”的信條。在他的畫筆下,《追尋逝去的時光》中的人物、場景、風(fēng)光都生動感人地展現(xiàn)在我們眼前。我去過伊利!暡祭椎脑托℃(zhèn),看到厄埃先生畫得那么細(xì)膩的圣伊萊爾教堂、萊奧妮姑媽家的房間和花園里的鐵條桌,以及小鎮(zhèn)周圍的景色,都感到格外親切。
《追尋逝去的時光》共分七卷。其中的第一卷《去斯萬家那邊》包括“貢布雷”、“斯萬的愛情”和“地方與地名:地名”三個部分。第二卷包括“在斯萬夫人身旁”和“地方與地名:地方”兩個部分。厄埃先生從上世紀(jì)末著手編繪《追尋》漫畫本,完成第一卷的“貢布雷”和第二卷的“地方與地名:地方”這兩部分后,出了一個版本。那就是2006 年人民文學(xué)出版社版漫畫本《追尋逝去的時光》的翻譯藍(lán)本。
眼下的這個譯本,相當(dāng)于厄埃先生迄今為止完成的全部工作,其中包括了除“在斯萬夫人身旁”之外的前兩卷所有內(nèi)容。也就是說,整部七卷本的小說,尚剩五卷有待厄埃先生繼續(xù)改編繪圖、細(xì)細(xì)打磨。
《追尋逝去的時光》作為七卷本的長篇小說,它的長是毋庸置疑的。那么它是否冗長呢?這就是個見仁見智的問題了。作為一個譯者,我的感受是“譯前覺是,譯后覺非”。翻譯是最精細(xì)的閱讀,我在第一卷譯序中寫過這種“覺非”的感受:“每譯幾段,我總會預(yù)感到前面有美妙的東西在等著我,那些無比美妙的東西,往往有層堅殼裹著似的,要使勁(常常是使出渾身解數(shù))打開殼,才會驚喜地發(fā)現(xiàn)里面閃光的內(nèi)容。”
但這種美妙,即便小說中的原型人物也未必欣賞。普魯斯特年輕時,經(jīng)常出入上流社交圈的沙龍,是沙龍女主人眼中可愛的“小馬塞爾”。第一卷出版后,普魯斯特送了一本到德·舍維涅侯爵夫人(comtesse de Chevigné)府上,事先已經(jīng)知道是怎么回事的侯爵夫人惱羞成怒,終其一生不肯打開書來看上一眼。
作家、編輯,也未必欣賞。第一卷遲遲未能出版,一個受命審讀的作家說:“這部七百多頁的稿子簡直不知所云。它到底在講些什么?它要把讀者帶到哪兒去?——我只能說我一無所知,無可奉告!”另一個出版社總編說:“我這人可能是不開竅,我實(shí)在弄不明白,一位先生寫他睡不著,在床上翻來覆去,怎么居然能寫上好幾十頁。”普魯斯特在給朋友的信上激動地說:“你把精神生活的體驗(yàn),把你的思想、你的痛苦都濃縮在了(而不是稀釋后加進(jìn))這七百頁文稿里面,那個人手里拿著這文稿,卻不屑一顧,還說出這種話來!”
那么,小說到底好在哪里呢?這是一個很大的問題。我僅從譯者的角度,談一點(diǎn)個人的印象。
普魯斯特說他寫的是一本“大書”。他在第七卷中寫道:文學(xué)寫的就是真正的生活,或者說唯一完全真實(shí)的生活——不僅是自己的生活,而且是別人的生活。主人公從貢布雷的家出去,有兩個“邊”,也就是兩條路。斯萬家那邊(去斯萬家的路)意味著布爾喬亞、愛情(或者說情愛,包括異性戀和同性戀)、音樂。蓋爾芒特家那邊,意味著貴族世家、社交、繪畫和文學(xué)寫作。最后,兩“邊”交織在一起,作者就寫出了這本“大書”,這本把他精神生活的體驗(yàn),把他的思想、他的痛苦都濃縮進(jìn)去的“大書”。
他常說的一句話是:Allons plus loin(讓我們走得更遠(yuǎn)些)。他寫的各式各樣的人物、社交場(沙龍)的眾生相、人性的弱點(diǎn),乃至靜物、景色,都讓人有“寫盡”之感。即便是寫一杯椴花茶,寫家鄉(xiāng)的一條河流、一池睡蓮,都寫得那么精彩、那么美妙。比如說,讀到寫靜物或景色的段落,我會想起柳宗元的《小石潭記》,想起張岱的《湖心亭記》,雖然語言截然不同,但是那種雋永的風(fēng)味,卻是相通的。小說中,不同的人物說不同的話,這種聲口畢肖的高超本領(lǐng),使我想起《紅樓夢》。他寫臨睡前母親給小馬塞爾朗讀喬治·桑的小說,寫馬塞爾去劇場看拉貝瑪?shù)难莩,寫凡特伊的小提琴鋼琴奏鳴曲和七重奏,寫陀思妥耶夫斯基的“新穎的美”,都讓我眼前一亮,心中充滿感動。第一卷第二部“斯萬的愛情”,寫斯萬對奧黛特的愛情從萌生到式微的過程;所謂愛情的嫉妒,真是讓他給寫絕了。即便是寫同性戀(如第四卷開頭寫夏爾呂男爵和裁縫絮比安的初次相遇),也寫得那么出色,以至于柯萊特要說,寫同性戀沒人能比普魯斯特寫得更好了。他寫勒格朗丹的snob(附庸風(fēng)雅),常能使我發(fā)出會心的微笑。他對地名瑰麗的聯(lián)想,令我驚嘆,讓我陶醉。他寫大作家貝戈特,寫大畫家埃爾斯蒂爾,都讓我感嘆大手筆確非常人所能企及。是的,他寫得很長,但他寫得這么豐贍,這么細(xì)膩,這么從容,甚至這么幽默,我只覺得讀這樣的文字是享受,只覺得這樣的長句不僅是必要的,而且是異常精彩的。
這部小說,什么都不缺,只缺一樣?xùn)|西:扣人心弦的情節(jié)。他無意于此,不去跟大仲馬他們爭這個活計 :)
讓那位“不開竅的”總編弄不明白的那幾十頁文字,全然不像他所以為的那么無聊。 整部小說開篇的四十多頁文字(相當(dāng)于漫畫本第3 頁至第17頁的內(nèi)容),展示了整部小說獨(dú)特的寫作手法,正如普魯斯特所說:“這是一本非,F(xiàn)實(shí)的書,不過,為了模擬不由自主的回憶,在一定程度上借用了回憶往事的形式,從而使它有了優(yōu)雅的形態(tài),有了莖稈作依托”。
眾多人物、地方(他們或它們,會在以后的各卷中出現(xiàn))在小說的屏幕上一一掠過:人物有爸爸媽媽、外婆和她的兩個妹妹、女仆弗朗索瓦茲、斯萬(在他身上,所費(fèi)筆墨較多,為后面的“斯萬的愛情”做了鋪墊)、姑婆、萊奧妮姑媽,甚至熱納維埃芙·德·布拉邦(蓋爾芒特家族傳說中的先祖);地方有巴黎、貢布雷、巴爾貝克、冬西埃爾,甚至威尼斯。
而那些“金句銀段”,則已經(jīng)顯示出普魯斯特文字迷人的風(fēng)格。有好些段落,或以哲理的意味,或以溫馨的情致,令我折服,讓我難忘。例如:一個人睡著時,時光的系列圍繞在他周圍;一旦這種排列發(fā)生混亂,記憶猶如高處伸下的援手,把他拉出這片虛無的泥潭(把常人朦朧的感覺,用清晰的、帶有哲理意味的語言表達(dá)出來,這是作者常用的敘述方式);主人公“我”睡覺前等待媽媽的吻(很動人的段落);斯萬的來訪(在長句的基調(diào)上,添上輕快、風(fēng)趣的筆致);媽媽坐在我床邊朗讀《棄兒弗朗沙》(又一個充滿溫情的段落);當(dāng)然還有那個有名的瑪?shù)氯R娜小蛋糕的一大段。
有好些句子,則是我心目中的金句。例如:“習(xí)慣,是位靈巧而又姍姍來遲的協(xié)調(diào)大師”,“我們的社會形象,是他人思維的產(chǎn)物”,“往事隱匿在智力范圍之外,在智力所不能及的地方,在某個我們根本意想不到的物質(zhì)對象之中”,“這一物體,我們能在死亡來臨之前遇到它,抑或永遠(yuǎn)都不能遇到它,純粹出于偶然”,“一切的一切,形態(tài)繽紛,具體而微,全都從我的茶杯里浮現(xiàn)了出來”。
一位失眠的先生,在床上想了這么多,寫成精彩的四十頁文稿。這說明了什么?說明這位先生是個真正的大師。
大師的作品,通常都是難譯的。
這部小說的翻譯,首先難在句子的綿長、句法的精微。全書中有三分之二的句子超過5 行,有四分之一的句子超過10 行,最長的句子有394 個法文詞、2417 個字母。至于一環(huán)套一環(huán)的從句,經(jīng)常出現(xiàn)的同位語、插入句,以及讓譯者絞腦汁的代詞、介詞等“小詞”,更會使你永遠(yuǎn)有“一山放過一山攔”之感。
而真正的難處,有時幾乎是“只可意會不可言傳”的。例如(還是只能選可以言傳的例子:)),全書第一句是 Longtemps, je me suis couché de bonne heure. 其中的longtemps 是long(長)和temps(時間)的組合詞。放在逗號前,短而干脆,但它的意思既不是“長期以來”,也不是“很久以前”,F(xiàn)在我譯成“有很長一段時間”,意思對了,結(jié)構(gòu)卻很松散。這第一句,據(jù)說普魯斯特是在反復(fù)修改了二十多遍之后才定下來的。我看到過其中四個不同“版本”。說句當(dāng)不得真的話,longtemps 譯成文言文的“久矣”,倒有幾分像。
第二卷的書名,原文是A l’ombre des jeunes filles en fleurs,其中有三個關(guān)鍵詞:少女,如花一般,在……的影子下。曾見過的中文譯名有“在簪花少女身旁”(簪花,無端讓人產(chǎn)生古代仕女的聯(lián)想),“在少女們身旁”(“簡潔”到略去了“如花一般”的含義)等等。為找一個恰如其分的譯名,豈止“一名之立,旬月踟躕”。第二卷我譯了兩三年,就斷斷續(xù)續(xù)踟躕了兩三年。最后終于找到了一個較為合適(至少我這么認(rèn)為)的譯名:“在少女花影下”。一旦找到,卻又覺得稀松平常了,這正是所謂“看似尋常最奇崛,成如容易卻艱辛”。
翻譯普魯斯特,對我來說就是這樣一個尋尋覓覓,搜索枯腸,時而痛苦,時而歡欣的過程。
周克希
2017 年初秋
斯泰凡·厄埃(Stéphane Heuet), 生于1957 年,曾任廣告公司總裁,現(xiàn)為專職漫畫家,熱愛航海運(yùn)動。出于對《追尋逝去的時光》和普魯斯特的熱愛,他發(fā)愿要將這部小說改編成漫畫。出版后獲得讀者和媒體好評,被翻譯成多種語言。