文學(xué)翻譯與中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型研究(1898-1925)
本書以1898~1925年中國文學(xué)翻譯為研究對象,從翻譯文學(xué)角度對文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型展開討論,探索中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的基本線索與規(guī)律。全書分為上下兩編。上編從語言、文類、文論三方面考察文學(xué)翻譯與中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的關(guān)系。下編考察翻譯文學(xué)的“構(gòu)成物”,引入翻譯研究、思想史、社會(huì)學(xué)等理論視角分析林紓、魯迅等譯者的譯介活動(dòng)。轉(zhuǎn)型不是放棄自我的轉(zhuǎn)向。轉(zhuǎn)型意味著內(nèi)在危機(jī)的自我克服,體現(xiàn)了清末民初知識分子對現(xiàn)代文明精髓的把握。
前言
一
在眾多以中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型為對象的研究里,對“五四文學(xué)”的定位以及對1917~1919年“文學(xué)革命”和“新文化運(yùn)動(dòng)”的歷史定位始終是眾所矚目的焦點(diǎn)。無論是作為中國現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的起點(diǎn),還是作為古代傳統(tǒng)的終結(jié);無論是作為“人的文學(xué)”“平民文學(xué)”的濫觴,還是作為“文學(xué)革命”向“革命文學(xué)”轉(zhuǎn)化的思想之源,五四都留給我們太多的遺產(chǎn)。一百多年來,我們在不斷歷史化的過程中重返五四、重估五四,一方面不乏打破刻板印象“回到歷史現(xiàn)場”還原其豐富性、復(fù)雜性的努力;另一方面也源于我們“以史為鑒”解決當(dāng)下現(xiàn)實(shí)問題的困惑與焦慮。
20世紀(jì)80年代中期以前的現(xiàn)代文學(xué)史敘述,將五四作為古代文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的分界線,賦予作為“文學(xué)革命”實(shí)績的“五四文學(xué)”以現(xiàn)代文學(xué)光輝的起點(diǎn)意義。對“五四文學(xué)”的這種定位與政治史和思想史上對“五四運(yùn)動(dòng)”的經(jīng)典評價(jià)是一致的,強(qiáng)調(diào)“五四運(yùn)動(dòng)”在中國現(xiàn)代化過程中的原點(diǎn)意義。這種觀點(diǎn)提綱挈領(lǐng),但對文學(xué)轉(zhuǎn)型過于“提純”的理解簡化了現(xiàn)代文學(xué)生成現(xiàn)場的各種力量沖突博弈的歷史場域,人為地清晰化但也過濾掉了中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中種種糾結(jié)纏繞的復(fù)雜質(zhì)素。
出于對上述研究框架的反思,1985年黃子平、陳平原、錢理群在《論“二十世紀(jì)中國文學(xué)”》中提出“二十世紀(jì)中國文學(xué)”的概念:“所謂‘二十世紀(jì)中國文學(xué)',就是由上世紀(jì)末本世紀(jì)初開始的至今仍在繼續(xù)的一個(gè)文學(xué)進(jìn)程,一個(gè)由古代中國文學(xué)向現(xiàn)代中國文學(xué)轉(zhuǎn)變、過渡并最終完成的進(jìn)程,一個(gè)中國文學(xué)走向并匯入‘世界文學(xué)'總體格局的進(jìn)程,一個(gè)在東西方文化的大撞擊、大交流中從文學(xué)方面(與政治、道德等諸多方面一道)形成現(xiàn)代民族意識(包括審美意識)的進(jìn)程,一個(gè)通過語言的藝術(shù)來折射并表現(xiàn)古老的中華民族及其靈魂在新舊嬗替的大時(shí)代中獲得新生并崛起的進(jìn)程!边@一概念將中國文學(xué)現(xiàn)代化的起點(diǎn)提前到1898年,強(qiáng)調(diào)20世紀(jì)中國文學(xué)的整體性及連續(xù)性,強(qiáng)調(diào)在中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中五四......
石曉巖,海南大學(xué)文學(xué)院副院長,博士,教授,主要研究領(lǐng)域?yàn)?0世紀(jì)中國文學(xué)與文化。主持完成國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),參與完成國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)。主持完成教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目1項(xiàng)、海南省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題1項(xiàng)、海南省教育廳項(xiàng)目1項(xiàng)、?谑猩缈坡(lián)項(xiàng)目1項(xiàng)。出版著作4部,其中獨(dú)著1部,合著2部,編著1部。在各類學(xué)術(shù)刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。獲海南省第九次社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)1項(xiàng)、海南省高等學(xué)校優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)1項(xiàng),海南大學(xué)教學(xué)成果獎(jiǎng)1項(xiàng)。 兩次獲得海南省暑期三下鄉(xiāng)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)優(yōu)秀指導(dǎo)教師榮譽(yù)稱號。
上編
第一章文學(xué)翻譯與文學(xué)語言的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
第一節(jié)歸化與異化:清末民初翻譯文學(xué)的語言建構(gòu)
第二節(jié)《圣經(jīng)》漢譯與清末民初語言文字變革
第三節(jié)《小說月報(bào)》翻譯文學(xué)與文學(xué)語言的現(xiàn)代重構(gòu)
第二章文學(xué)翻譯與文類現(xiàn)代化——以小說為例
第一節(jié)中西知識體系沖撞中的文類現(xiàn)代化
第二節(jié)傳統(tǒng)小說概念的流變——“目錄學(xué)定義”與“小說家定義”
第三節(jié)西方小說概念的啟迪——作為“文學(xué)”的“小說”
第四節(jié)清末民初西洋小說范式的輸入與現(xiàn)代小說的賦型
第三章文學(xué)翻譯與現(xiàn)代文學(xué)理論空間的開創(chuàng)
第一節(jié)浪漫主義進(jìn)入中國的文化邏輯
第二節(jié)寫實(shí)主義與自然主義的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化
第三節(jié)新浪漫主義的兩種指向
下編
第四章林譯小說:中西交融文學(xué)圖景的最初呈現(xiàn)
第一節(jié)“解聘”、“謁陵”與“雙簧信”——文學(xué)革命前后的林紓
第二節(jié)古文家、小說家、翻譯家——林紓的多重身份
第三節(jié)“桐城義法”與“探險(xiǎn)之說”——中西文化碰撞中的林譯小說
第五章留日時(shí)期的魯迅譯著:思想革命與文學(xué)自覺
第一節(jié)“莊嚴(yán)世界”里的“文明”幻象——《哀塵》的譯介
第二節(jié)“科學(xué)者”與“文學(xué)者”的雙重視角——科學(xué)小說的譯介
第三節(jié)“內(nèi)面精神”與“弱小民族”——《域外小說集》的譯介
第四節(jié)“文術(shù)新宗”“始入華土”——域外文學(xué)典范的確立
第五節(jié)“取今復(fù)古,別立新宗”——留日時(shí)期的語言文字觀
結(jié)語
主要參考文獻(xiàn)