《韓中翻譯教材》是教育部認(rèn)定的十二五普通高等教育本科國 家 級規(guī)劃教材,獲首屆中國大學(xué)出版社圖書獎優(yōu)秀教材一等獎。本教材自2005年正式出版以來,已被國內(nèi)外的幾十所大學(xué)韓國語系選為翻譯必修課的教材使用。為了進(jìn)一步提高韓國語翻譯的教學(xué)水平,滿足學(xué)習(xí)者的要求,編者根據(jù)各校師生提出的建議,在原教材基礎(chǔ)上進(jìn)行了調(diào)整和修訂,使新修訂版得以出版問世。
編者在修訂教材時,特別注意保留原教材的特長,即翻譯理論與實踐的緊密結(jié)合,翻譯技巧與課文練習(xí)的自然融會,翻譯應(yīng)用與外語教學(xué)的合理接洽。各課內(nèi)容的設(shè)計、教案的編寫、資料的選擇、翻譯知識的教授、翻譯體裁的安排、翻譯質(zhì)量的評估等,均按照教學(xué)大綱的要求,方便教師授課,開展多樣性教學(xué)活動。
教材中的課文、作業(yè)、練習(xí)題所選用文章的內(nèi)容與形式規(guī)范化、經(jīng)典化、多樣化,涉及韓國社會生活、政治文化、經(jīng)貿(mào)商業(yè)、新聞等方方面面。課容量大,信息量足,可以滿足不同層次學(xué)生的學(xué)習(xí)要求。附錄中有一般詞典不易查找的詞匯信息,如現(xiàn)代流行韓國語、網(wǎng)絡(luò)語言等。通過本教材的講解討論、實踐練習(xí)、總結(jié)歸納,可以使學(xué)生迅速掌握韓中翻譯的一般規(guī)律與技巧,達(dá)到大學(xué)教學(xué)大綱中所要求的韓國語翻譯水平。
韓中翻譯教程是教育部十二五普通高等教育本科規(guī)劃教材,獲得首屆中國大學(xué)出版社圖書獎優(yōu)秀教材一等獎。獲評為北京大學(xué)優(yōu)秀教材。全書韓中翻譯的理論與實踐相結(jié)合,內(nèi)容涵蓋課文、作業(yè)、練習(xí)題,領(lǐng)域涉及社會生活、政治文化、經(jīng)貿(mào)商業(yè)、新聞等方方面面。本書的編寫人員多年從事韓國語翻譯研究,具有豐富的教學(xué)和翻譯經(jīng)驗。適合高等院校韓國語專業(yè)以及韓國語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和韓國語語自學(xué)者使用。也可以用于對韓留學(xué)生的翻譯教學(xué)。
張敏,漢族,北京大學(xué)外國語學(xué)院朝鮮(韓國)語言文學(xué)系教授,博士生導(dǎo)師。樸光海,朝鮮族,社科院研究員。金宣希,韓國人,韓國全南大學(xué)教授。
第 1課簡歷與自我介紹 …………………………………………………1
第 2課請柬………………………………………………………………… 20
第 3課致辭………………………………………………………………… 45
第 4課演講 ……………………………………………………………… 61
第 5課新聞 ……………………………………………………………… 83
第 6課社論 ……………………………………………………………… 102
第 7課評論 ……………………………………………………………… 120
第 8課聲明 ……………………………………………………………… 138
第 9課介紹 ……………………………………………………………… 159
第 10課論文 ……………………………………………………………… 175
第 11課協(xié)定與法規(guī) …………………………………………………… 192
第 12課記敘文 ………………………………………………………… 212
第 13課散文 ……………………………………………………………… 238
第14課劇本 ……………………………………………………………… 257
第15課小說 ……………………………………………………………… 281
第16課詩歌 ……………………………………………………………… 306
附錄 1韓國主要地名 ………………………………………………… 326
附錄 2韓國民俗用語 ………………………………………………… 338
附錄 3韓國當(dāng)代流行語 …………………………………………… 343