關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲譯者風(fēng)格多維研究 藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)是英國(guó)著名新生代漢學(xué)家、翻譯家、專欄作家,曾向英美國(guó)家譯介魯迅、張愛(ài)玲等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家文學(xué)作品多部,廣受海外讀者好評(píng)。作為國(guó)內(nèi)專題論述藍(lán)詩(shī)玲譯者風(fēng)格的著作,本書(shū)在語(yǔ)料庫(kù)輔助下,從多視角、多維度系統(tǒng)考察藍(lán)詩(shī)玲在翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中具有恒定性與獨(dú)異性的譯者風(fēng)格,洞悉其譯本在西方讀者群體中認(rèn)可度較高的有益做法,從譯的角度為探索助力中國(guó)文學(xué)走出去的可行路徑提供借鑒與啟示。本書(shū)嘗試將藍(lán)詩(shī)玲譯者風(fēng)格概括為:秉承求同求變,盡職盡責(zé)的翻譯倫理,適應(yīng)多元共生的翻譯生態(tài),遵從西方主流翻譯詩(shī)學(xué),立足作品自身文學(xué)性,以流暢美學(xué)張力美學(xué)為理念,以優(yōu)化目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀體驗(yàn)為中心,以增強(qiáng)譯文形式和內(nèi)容上的可讀性為主旨,以變奏式翻譯移情式翻譯烹飪式翻譯等為手段,對(duì)作品張力、主題、文化等要素進(jìn)行重制、重塑、重構(gòu),終體現(xiàn)翻譯之美。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|