全媒體時(shí)代新聞翻譯研究/學(xué)術(shù)文庫
定 價(jià):45 元
叢書名:學(xué)術(shù)文庫
- 作者: 李丹,韓雪,孫蕾 著
- 出版時(shí)間:2017/10/1
- ISBN:9787519238292
- 出 版 社:世界圖書出版公司
- 中圖法分類:G210
- 頁碼:187
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
在數(shù)字化新媒體時(shí)代下,網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)等媒體給傳統(tǒng)媒體帶來了巨大的挑戰(zhàn)。隨著國際交流的日益頻繁,信息傳遞顯得愈加重要,其中的一個(gè)重要表現(xiàn)即媒體交流。作為獲取信息的重要媒體方式,英語新聞在中西方跨文化交流中像是一條紐帶,具有傳達(dá)信息和促進(jìn)發(fā)展的作用。由此可見,英語新聞漢譯研究至關(guān)重要。
《全媒體時(shí)代新聞翻譯研究/學(xué)術(shù)文庫》以英語新聞為研究對象,從全媒體的時(shí)代背景出發(fā),探討英語新聞的語言特征和翻譯技巧,為該行業(yè)翻譯研究和實(shí)踐提供一個(gè)更科學(xué)的理論依據(jù)和分析方法。
在現(xiàn)代信息社會(huì),尤其是全媒體高速發(fā)展的時(shí)代,人們把獲得世界范圍內(nèi)的新聞資訊當(dāng)作生活中不可缺少的一部分。中國需要通過新聞媒體廣泛地獲得其他國家的信息,同時(shí)也需要更多地向世人傳達(dá)中國的進(jìn)步與發(fā)展以及自身的優(yōu)秀文化。因此,新聞翻譯的這一橋梁作用更為突顯。不同文化和社會(huì)之間的交往總是要以翻譯為橋梁才能完成的。而全媒體環(huán)境下的翻譯活動(dòng)的發(fā)展在廣度和深度上都令人驚愕,翻譯通過廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊等各種媒體以及無數(shù)的渠道滲透到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)以及日常生活的每一個(gè)細(xì)節(jié)中。
新聞翻譯實(shí)踐的教學(xué)勢必要針對題材和細(xì)分領(lǐng)域,才能取得較好的效果。但是不管哪個(gè)領(lǐng)域的翻譯教學(xué),都追求一些共同的基本目標(biāo):其一,探討本領(lǐng)域翻譯的基本特點(diǎn),設(shè)定翻譯教學(xué)目標(biāo);其二,討論具體的翻譯策略和方法,這是對整個(gè)翻譯過程的剖析,涵蓋了詞匯、句子、段落、篇章、修辭、文體等各個(gè)層面;其三,研究影響翻譯的各種外部(宏觀因素)。本書也是本著對以上三個(gè)基本目標(biāo)的追求而構(gòu)思并完成的。在書中,我們首先探討了英漢新聞寫作的基礎(chǔ)知識,對英語和漢語新聞文本的各個(gè)層面特點(diǎn)做了一番分析,同時(shí)在總體上提出了新聞翻譯的原則、策略和技巧,為進(jìn)一步討論新聞文本翻譯的細(xì)節(jié)定下了參照和依據(jù)。接著我們討論了從詞匯到篇章的每一個(gè)層次的翻譯轉(zhuǎn)換問題,其中由于新聞的特殊體例,還涉及了對標(biāo)題、語體和文體、體裁和題材的翻譯等方面的分析。由于新聞翻譯所具有的鮮明時(shí)效性、目的性和社會(huì)性,翻譯時(shí),原文的行文和風(fēng)格特征從來都不是最高的追求,通常相關(guān)的信息才是唯一的焦點(diǎn)。
第一章 全媒體時(shí)代新聞翻譯理論
第一節(jié) 全媒體的概念與特點(diǎn)
第二節(jié) 德國功能派翻譯理論
第三節(jié) 勒菲弗爾的文化和贊助人理論
第四節(jié) 硬新聞、軟新聞與寫作、翻譯方法
第二章 全媒體時(shí)代新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與技巧
第一節(jié) 新聞翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 英語新聞的翻譯策略與技巧
第三節(jié) 漢語新聞的翻譯策略與技巧
第三章 新聞翻譯中詞匯的處理
第一節(jié) 對詞匯的正確理解和表達(dá)
第二節(jié) 影響詞匯理解和表達(dá)的因素
第三節(jié) 新聞詞匯翻譯的原則
第四章 新聞翻譯中旬式的處理
第一節(jié) 英漢句法對比簡介
第二節(jié) 新聞中常用句式及其特點(diǎn)
第三節(jié) 簡單擴(kuò)展句的翻譯
第四節(jié) 被動(dòng)句的翻譯
第五節(jié) 直接引語的翻譯
第五章 新聞翻譯中修辭的處理
第一節(jié) 修辭的概述
第二節(jié) 漢語新聞共有的修辭及其翻譯
第三節(jié) 英漢新聞各自獨(dú)有的修辭和翻譯
第六章 新聞翻譯中篇章結(jié)構(gòu)的處理
第一節(jié) 結(jié)構(gòu)的概述
第二節(jié) 消息的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與翻譯
第三節(jié) 特寫的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與翻譯
第四節(jié) 社論的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與翻譯
第七章 新聞標(biāo)題的翻譯
第一節(jié) 新聞標(biāo)題的概述
第二節(jié) 英語新聞標(biāo)題的主位結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 中英文新聞標(biāo)題的異同
第四節(jié) 中英文新聞標(biāo)題的翻譯
第八章 新聞體裁、題材與翻譯
第一節(jié) 新聞體裁和題材簡述
第二節(jié) 消息
第三節(jié) 特寫
第四節(jié) 社論
參考文獻(xiàn)