新科技閱讀與翻譯:重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀
定 價(jià):39 元
叢書名:英漢、漢英科技閱讀與翻譯系列
- 作者:嚴(yán)俊仁 著
- 出版時(shí)間:2010/1/1
- ISBN:9787118065701
- 出 版 社:國(guó)防工業(yè)出版社
- 中圖法分類:H319.4:N
- 頁(yè)碼:322
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《新科技閱讀與翻譯:重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀》是一本工具型參考書,為廣大讀者解讀科技閱讀和翻譯中遇到的重點(diǎn)問題和難題。它既是一座橋梁,幫助讀者順利實(shí)現(xiàn)從公共英語(yǔ)向科技英語(yǔ)的過渡;又是一條捷徑,幫助讀者快速提升自己科技英語(yǔ)閱讀和翻譯的水平。
科技閱讀與翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn)主要有:句型、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、后置修飾語(yǔ)、非限定動(dòng)詞——?jiǎng)釉~不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞、名詞結(jié)構(gòu)、冠詞、as、it、that、強(qiáng)調(diào)句、句子成分的省略、倒裝和分隔等。
《新科技閱讀與翻譯:重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀》引用的實(shí)例涵蓋了物理學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、機(jī)械、冶金、礦業(yè)、電氣、電子、計(jì)算機(jī)、測(cè)量、控制、自動(dòng)化、石化、能源、氣象、環(huán)保、生物學(xué)、天文學(xué)、土木工程、航空、航天、空氣動(dòng)力學(xué)、國(guó)防科技、高新科技、科技發(fā)展、科技管理等學(xué)科、專業(yè)和行業(yè);不但覆蓋的專業(yè)領(lǐng)域?qū)拸V,而且大多具有相當(dāng)?shù)纳疃;更大范圍的讀者都能夠從中獲益。
《新科技閱讀與翻譯:重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀》可供從事科研、試驗(yàn)、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、科技情報(bào)、外事、外貿(mào)和科技管理的科技干部,高等院校師生以及翻譯工作者等學(xué)習(xí)和參考。
本序簡(jiǎn)要介紹英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列的宗旨、由來與發(fā)展、特色以及應(yīng)用。
宗旨本系列叢書旨在培養(yǎng)和提高廣大科技人員科技閱讀與翻譯的基本技能。這是促進(jìn)科學(xué)技術(shù)交流與合作,推動(dòng)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的迫切要求,也是對(duì)科技人員實(shí)施素質(zhì)繼續(xù)教育的重大任務(wù)之一。
由來與發(fā)展當(dāng)我突破傳統(tǒng)編寫法的束縛,根據(jù)漢英翻譯與英漢翻譯的互逆性原理,揚(yáng)英譯漢之長(zhǎng),克漢譯英之短,首創(chuàng)并運(yùn)用新編寫法“逆向改編法”:互逆使用原文與譯文,將英漢翻譯方法與技巧逆向改編成漢英翻譯方法與技巧,一舉破解了漢英翻譯的難題,成功編著了《漢英科技翻譯》之時(shí),就奠定了使科技閱讀與翻譯專著系列化的技術(shù)基礎(chǔ)。但系列化的念頭最早是在出版《科技閱讀與翻譯——重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀》之前萌生出來的。該書于2006年1月以“科技翻譯系列參考書”的名義出版。
這套系列叢書的具體形成過程是這樣的。首先,以專業(yè)“準(zhǔn)全科”覆蓋為目標(biāo),一步到位地克服了已版圖書的專業(yè)覆蓋面不夠廣的重大不足。第二,運(yùn)用逆向改編法,編寫由.“綜合篇”、“專業(yè)篇”、“科技對(duì)話篇”和“科學(xué)家發(fā)明家”組成的“母本”《漢英/英漢雙向科技翻譯》(該書因注釋中雷同部分篇幅過大而成為不可出版之作)。第三,在運(yùn)用逆向改編法的同時(shí),大膽嘗試創(chuàng)新翻譯理論與方法,首推“句型比對(duì)譯法”和“科技翻譯關(guān)鍵詞法”,倡導(dǎo)并向國(guó)人推廣中國(guó)特色學(xué)習(xí)、研究與講授英語(yǔ)與翻譯的新教學(xué)法!队h科技翻譯新說》和《漢英科技翻譯新說》等便由此誕生。它們是叢書中的翻譯教程類圖書。第四,提取這兩本書的主要內(nèi)容,分別與母本的“綜合篇”與“專業(yè)篇”構(gòu)成《新英漢科技翻譯》和《新漢英科技翻譯》。第五,用句型Sentence Patterns替換《科技閱讀與翻譯——重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀》中的動(dòng)詞類型VerbPatterns,并以更廣領(lǐng)域的有關(guān)例句對(duì)其進(jìn)行增補(bǔ),由此得到《新科技閱讀與翻譯——重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀》。第六,原來作為《英漢科技翻譯新說》中的一章編寫的“長(zhǎng)句分析與翻譯”,一來由于保留在《新說》中使該書的篇幅過大;二來由于它本身就是科技閱讀與翻譯中的一個(gè)重點(diǎn)與難點(diǎn)問題,加上手頭上長(zhǎng)難句的資源很豐富,編者便以其為藍(lán)本,大幅增補(bǔ)后獨(dú)立成書《900科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析與翻譯》?紤]到閱讀與翻譯的有機(jī)聯(lián)系,并考慮到叢書的開放性和包容性,最后把“科技翻譯系列參考書”更名為更為切題的英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列叢書。
引言
第1章 句型
1.0 概述
1.0.1 句類與句子成分
1.0.2 英語(yǔ)的句型
1.0.3 漢語(yǔ)的句型
1.0.4 句型對(duì)應(yīng)關(guān)系
1.1 SPI句的翻譯
1.1.1 S+be+SC
1.1.2 S從句(名詞性從句)+be+SCS+be+SC (名詞性或形容詞性從句)
1.1.3 S+who[which,that從句]+be+SCS+be+SC+who [which,that從句]
1.1.4 S+其他l.v.+SC
1.1.5 it作形式主語(yǔ)
1.1.6 S+be+a.+toinf(短語(yǔ))
1.1.7 S+be+a.+that:從句
1.1.8 S+be+a.(+prep.)+名詞性從句
1.1.9 SPl句型的轉(zhuǎn)換譯法
1.2 SP2句的翻譯
1.2.1 S+be+(A)
1.2.2 S+v.i.+(A)
1.2.3 S+v.i.+t0inf
1.2.4 S+v.i.+現(xiàn)在分詞
1.2.5 it作形式主語(yǔ)
1.2.6 There+v.i.+S+(A)
1.2.7 SP2句型的轉(zhuǎn)換譯法
1.3 SP3句的翻譯
1.3.1 S+v.t.+n.orpro
1.3.2 S+v.t.+n.orpro.+狀語(yǔ)性補(bǔ)足語(yǔ)
1.3.3 S+v.i.+n.orpro.+toinf(短語(yǔ))
1.3.4 S+v.t.+DO+as/like+n.(asif/asthough+從句)
1.3.5 S+have/havegot+n
1.3.6 S+have/havegot+n.+toinf(短語(yǔ))
1.3.7 S+短語(yǔ)動(dòng)詞+n.orpro
1.3.8 S+v.t.+toinf(短語(yǔ))
1.3.9 S+v.t.+Ger(短語(yǔ))
1.3.10 S+v.t.+O從句
1.3.11 it作形式主語(yǔ)
1.3.12 it作形式賓語(yǔ)
1.3.13 賓語(yǔ)從句的翻譯方法
1.3.14 SP3句型的轉(zhuǎn)換譯法
1.4 SP4句的翻譯
1.4.1 S+v.t.+10+DO
1.4.2 S+v.t.+n./pron.(DO)+n.(D0)
1.4.3 S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語(yǔ)
1.4.4 S+v.t.+,z./pron(IO)+O從句(DO)
1.4.5 S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O從句(DO)
1.4.6 S+v.t.+n./pron(DO)+連接代詞/連接副詞+toinf(短語(yǔ))
1.4.7 S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+連接代詞/連接副詞+toinf(短語(yǔ))
1.4.8 it作形式賓語(yǔ)
1.4.9 SP4句的轉(zhuǎn)譯
1.5 SP5句的翻譯
1.5.1 S+v.t.+n./pron.+n
1.5.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
1.5.3 S+v.t.+n./pron.+a
1.5.4 S+v.t.+n./pron.+介詞短語(yǔ)
1.5.5 S+v.t.+n./pron.+(tobe)n./其他
1.5.6 S+v.t.+n./pron.+toinf(短語(yǔ))
1.5.7 S+v.t.+n./pron.+現(xiàn)在分詞(短語(yǔ))
1.5.8 S+v.t.+n./pron.+過去分詞(短語(yǔ))
1.5.9 S+v.t.+n./pron+OC從句
1.5.10 S+v.t.+there+toinf./Ger(短語(yǔ))
1.5.11 it作形式賓語(yǔ)
1.6 強(qiáng)調(diào)句的翻譯
1.6.1 借助助動(dòng)詞do構(gòu)成對(duì)動(dòng)詞謂語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的句型
1.6.2 “It is which[that]”對(duì)動(dòng)詞謂語(yǔ)之外成分強(qiáng)調(diào)的句型
1.6.3 It was not until(或till)...that強(qiáng)調(diào)句型
1.6.4 部分倒裝強(qiáng)調(diào)句
第2章 時(shí)態(tài)
2.1 一般現(xiàn)在時(shí)(無(wú)定時(shí)現(xiàn)在時(shí))
2.1.1 一般現(xiàn)在時(shí)的用法
2.1.2 一般現(xiàn)在時(shí)的漢譯處理方法
2.2 一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)
2.2.1 一般過去時(shí)
2.2.2 現(xiàn)在完成時(shí)
第3章 情態(tài)動(dòng)詞
3.1 will,can和may的運(yùn)用
3.1.1 表能力(will,can)
3.1.2 表必然性(will)
3.1.3 表可能性(may,can)
3.2 情態(tài)動(dòng)詞與“It+be+a./p.p.+toinf.”和"It+be+a./p.p+that從句”句型的關(guān)系
3.3 表注意事項(xiàng)
第4章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
4.1 非人稱科技陳述句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
4.1.1 使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的理由
4.1.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的功用
4.2 漢語(yǔ)的兩種句式
4.3 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
4.3.1 保留被動(dòng)
4.3.2 轉(zhuǎn)換成主動(dòng)
4.3.3 常用譯法
第5章 語(yǔ)氣
5.1 祈使語(yǔ)氣
5.2 虛擬語(yǔ)氣
5.2.1 虛擬條件句
5.2.2 錯(cuò)綜時(shí)間條件句
5.2.3 含蓄條件句
5.2.4 虛擬語(yǔ)氣在其他從句中的應(yīng)用
5.2.5 對(duì)過去的推測(cè)
5.2.6 虛擬語(yǔ)氣句子的翻譯
第6章 后置修飾語(yǔ)
6.1 與漢語(yǔ)定語(yǔ)的比對(duì)
6.2 漢譯處理的難點(diǎn)
6.3 基本譯法
6.3.1 逆序直譯法
6.3.2 順序拆譯成并列句或獨(dú)立句
6.3.3 轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ)從句
6.3.4 轉(zhuǎn)譯成名詞性從句
6.3.5 融合譯法
6.3.6 其他譯法
6.3.7 三種特殊的非限定性定語(yǔ)從句的翻譯處理
第7章 非限定動(dòng)詞的用法
7.0 概述
7.0.1 非限定動(dòng)詞的含義與種類
7.0.2 非限定動(dòng)詞的雙重性
7.0.3 非限定動(dòng)詞的邏輯主語(yǔ)
7.0.4 非限定動(dòng)詞使科技英語(yǔ)簡(jiǎn)潔精煉
7.1 動(dòng)名詞的用法和譯法
7.1.0 概述
7.1.1 作主語(yǔ)
7.1.2 作表語(yǔ)
7.1.3 作賓語(yǔ)
7.1.4 作定語(yǔ)
7.1.5 其他用法
7.1.6 帶邏輯主語(yǔ)的動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)
7.1.7 動(dòng)名詞的完成形式與被動(dòng)形式
7.1.8 名詞化動(dòng)名詞
7.2 不定式的用法和譯法
7.2.0 概述
7.2.1 作主語(yǔ)
7.2.2 作賓語(yǔ)
7.2.3 作表語(yǔ)
7.2.4 作復(fù)合賓語(yǔ)
7.2.5 作復(fù)合謂語(yǔ)
7.2.6 作定語(yǔ)
7.2.7 作狀語(yǔ)
7.2.8 其他用法
7.2.9 不定式的完成式、進(jìn)行式和完成進(jìn)行式
7.2.10 不定式的被動(dòng)形式
7.2.11 帶邏輯主語(yǔ)的動(dòng)詞不定式復(fù)合結(jié)構(gòu)
7.2.12 前面帶疑問代詞或疑問副詞的不定式結(jié)構(gòu)
7.2.13 to的省略
7.3 現(xiàn)在分詞的用法和譯法
7.3.0 概述
7.3.1 作表語(yǔ)
7.3.2 作定語(yǔ)
7.3.3 構(gòu)成復(fù)合賓語(yǔ)
7.3.4 構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)
7.3.5 有的分詞短語(yǔ)的作用接近同位語(yǔ)
7.3.6 現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)
……
第8章 名詞結(jié)構(gòu)
第9章 冠詞的用法
第10章 as的用法
第11章 it的用法
第12章 that的用法
第13章 句子成分的省略
第14章 句子成分的倒裝
第15章 句子成分的分隔
參考文獻(xiàn)
工程學(xué)是歷史上最古老的行業(yè)之一。
一個(gè)很貼切的例子就是開火車的鐵路機(jī)車工程師。這個(gè)意義上的工程師實(shí)際上是技術(shù)員,而不是專業(yè)工程師。
自然科學(xué)的目的是去發(fā)現(xiàn)這樣一些關(guān)系,即在某種情況下有事件P出現(xiàn)時(shí),一定也有事件Q出現(xiàn)。
其他的還有比如“有”、“成為”、“算”等非動(dòng)作動(dòng)詞。例如:
我們現(xiàn)有核工程、石化工程、航空航天工程以及電子工程等。在每門工程領(lǐng)域內(nèi)還有細(xì)分的專業(yè)。
鐵礦石變成熔融狀態(tài)后,其氧化物便與焦炭里的碳化合。
數(shù)學(xué)是現(xiàn)代工程學(xué)的語(yǔ)言,這樣說怎么都不算太過分。
另一種是雙賓謂語(yǔ)句(簡(jiǎn)稱“雙賓句”)的情況。謂語(yǔ)動(dòng)詞帶兩個(gè)受事賓語(yǔ),一個(gè)指人(間接賓語(yǔ)),一個(gè)指物(直接賓語(yǔ))(“主語(yǔ)+及物動(dòng)詞謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)”)。例如:
20世紀(jì)給我們帶來了電視和因特網(wǎng)。
每個(gè)小點(diǎn)都被賦予一個(gè)數(shù)值來表明其黑百度。
注意這里采用了“被”字句!爸髡Z(yǔ)+及物動(dòng)詞謂語(yǔ)+受事賓語(yǔ)”這類述賓謂語(yǔ)句是可以有被動(dòng)和主動(dòng)兩種句式的。雙賓句中的兩個(gè)賓語(yǔ)都是受事賓語(yǔ),都可以拿來作被動(dòng)句的主語(yǔ)。