前言
軍機處是清朝中后期輔佐皇帝施政的中樞機構(gòu),曾在中國歷史上發(fā)揮過重要作用。軍機處在行使職能的過程中形成和保存了大量的檔案,議復(fù)檔是其中的一種,它是軍機處將軍機大臣遵旨議奏、查奏及因事請旨的奏折、奏片匯抄而成的簿冊。軍機處是清代中央的決策機構(gòu),“一切承旨書諭及辦理各件,皆關(guān)系機要”,而議復(fù)檔又是將軍機大臣遵旨議奏的折件按照年月日編排抄錄、存案備查者,它系統(tǒng)地記載了清代軍機處成立以后處理政務(wù)的史實,足可以作為決策中樞的編年體史料查用,故其史料價值之珍貴,不言而喻。
中國第一歷史檔案館所藏軍機處之議復(fù)檔,從文字上分為漢文、滿文兩種,內(nèi)容不相重合。滿文議復(fù)檔存有雍正、乾隆、嘉慶、道光、咸豐、同治、光緒、宣統(tǒng)八朝的檔案。中國第一歷史檔案館滿文處擇選了雍正一朝的滿文議復(fù)檔,組織人力翻譯成漢文,并將滿文原檔影印,一并出版,形成了此部滿漢文對照的《軍機處雍正朝滿文議復(fù)檔譯編》(以下簡稱《譯編》)。
《譯編》收集了中國第一歷史檔案館所藏軍機處雍正朝的大本議復(fù)檔共計17冊,1678件(含附件5件),漢文譯文約107萬字。本次出版,輯為十三卷。軍機處是清雍正時期因用兵西北而設(shè),故雍正朝的軍機處滿文議復(fù)檔分為“軍務(wù)”和“尋!眱煞N簿冊。軍務(wù)簿冊14冊,尋常簿冊3冊。本書按其分類,分作“軍務(wù)”、“尋!眱刹糠诌M行編排,以真實地展現(xiàn)其原貌。
《譯編》與其他清代史料相比具有什么價值或者說具有什么特點呢?
第一,滿文議復(fù)檔是現(xiàn)今存留的軍機處最重要的文檔之一。
清代的中央和地方機構(gòu),為便于文件的查考收存、編史修志,都實行文件的匯抄制度,大多是匯抄后按照年月裝訂成簿冊收存,或三四個月一冊,或半年一冊,偶有數(shù)年一冊者。軍機處除匯抄成冊的檔簿外,另將奏折抄錄副本,形成錄副奏折備存,因每日為一束,每半月為一包,又謂之月折包。軍機處的主要職能是辦理奏折、遵旨議奏和承旨書諭。因此軍機處所形成的檔案除各種專項檔案外,最主要的有三種,即月折包(包括月折檔)、議復(fù)檔、上諭檔(包括寄信檔A)。它們伴隨著軍機處,自雍正朝始直至清末,系統(tǒng)地記載了軍機處一百八十年施政的歷史,是反映軍機處職能的主線文檔。
清雍正時期,皇帝具有至高無上的權(quán)力,一切政務(wù)悉聽皇帝裁決。然而一人的精力有限,天下至大,庶務(wù)至繁,亦非皇帝一人所能經(jīng)理者。是以,凡軍國大事,也下交軍機大臣會議,提出建議或方案,最后由皇帝裁決。軍機大臣雖然沒有裁決權(quán),但也參與了軍國要務(wù)的決策。軍機大臣根據(jù)各處所報,遵旨議定諸事的解決辦法,對下級所報各項事宜提出最終處理意見,真實地反映了當朝決策層集體對各種大事的看法和決議,其襄贊機務(wù),輔佐皇帝施政,也在歷史的進程中發(fā)揮了重要作用。故軍機大臣會議后復(fù)奏的折子,是具有中樞決策性質(zhì)的奏折,而匯抄此類奏折的議復(fù)檔,對于研究清雍正及其以后中國的政治史,無疑是重要的第一手史料。
議復(fù)檔又有漢文議復(fù)檔和滿文議復(fù)檔之分。漢文議復(fù)檔和滿文議復(fù)檔,從內(nèi)容上講不相重合,漢文議復(fù)檔主要記載的是有關(guān)清代各直省、綠營等方面的事宜;滿文議復(fù)檔主要記載的是有關(guān)軍務(wù)、八旗、東北和邊疆地區(qū)的事宜,乃當朝之軍機重務(wù)。從數(shù)量上講,中國第一歷史檔案館所藏漢文議復(fù)檔存有雍正、乾隆、道光、咸豐、同治、光緒、宣統(tǒng)七朝的檔案,共計129冊;而滿文議復(fù)檔存有雍正、乾隆、嘉慶、道光、咸豐、同治、光緒、宣統(tǒng)八朝的檔案,總計737冊,滿文議復(fù)檔比漢文議復(fù)檔多出四五倍。滿文議復(fù)檔由于使用清王朝“國語”滿文書寫,必然記載了當朝決策層許多鮮為人知的史實,是亟待挖掘的史料資源。
議復(fù)檔起始于雍正朝。漢文議復(fù)檔始于雍正十一年,而滿文議復(fù)檔則始于雍正八年十二月,比漢文議復(fù)檔早出二年。軍機處設(shè)立于清雍正時期,乃與用兵西北相關(guān),雍正朝的滿文議復(fù)檔中,軍務(wù)簿冊遠多于尋常簿冊,而軍務(wù)簿冊又自雍正八年十二月開始記載,故此次本書的出版,可以進一步揭示雍正時期軍機處的職能和作用,從而更加深入地了解軍機處產(chǎn)生、發(fā)展的過程。
第二,雍正朝滿文議復(fù)檔是對同期已出版的檔案史料的補充。
雍正朝滿文議復(fù)檔分為“軍務(wù)”和“尋!倍N簿冊。軍務(wù)簿冊,主要有反映雍正時期用兵準噶爾之西北二路的兵力部署、調(diào)兵遣將、辦理軍需、安設(shè)驛站軍臺、添設(shè)卡倫、修筑城垣、駐兵屯墾等情況的文件;有關(guān)于青海諾爾布反叛,安置準噶爾處來投及喀爾喀、哈薩克來投之人的文件;有達賴喇嘛遷往泰寧又由泰寧遷藏、西藏頗羅鼐為防準噶爾備兵部署及調(diào)解布魯克巴內(nèi)亂、圖爾古特赴藏熬茶的文件;有與俄羅斯貿(mào)易、俄羅斯遣還逃人的文件,有青海玉樹納克書劃地定界、喀爾喀內(nèi)遷及劃界、奇爾齊斯人遷往黑龍江的文件等等。其中在調(diào)兵遣將、辦理軍需馬駝羊只、安設(shè)臺站卡倫等方面涉及內(nèi)蒙古及喀爾喀蒙古的文件極多,乃漢文檔案所前罕見。尋常簿冊內(nèi),有東北及駐防滿洲官員調(diào)補及兵丁調(diào)遣、操練的文件,有管理關(guān)外臺站、達里岡愛等牧廠及陵寢的文件,有審辦滿洲宗室、官員的文件,有賑濟貧窮蒙古、東北入山采參、齊齊哈爾修城、撥水手船丁耕地、派員招附庫頁島人戶、建倉貯糧、扎薩克蒙古王公朝班、發(fā)給滿洲兵丁紅白事銀、進貢貂皮的文件,有歸化城等處增設(shè)官員辦理蒙民事務(wù)、喀爾喀臺吉承襲事的文件等等。文件所涉大多為滿洲、蒙古之事。從以上內(nèi)容可以看出,雍正朝滿文議復(fù)檔記載的主要是西北軍務(wù),涉及的地區(qū)也多為西北邊疆及東三省地區(qū),一般為漢文檔案所不載。
中國第一歷史檔案館曾經(jīng)出版過《雍正朝滿文朱批奏折全譯》一書,該書收錄的是大臣官員請安、謝恩及奏報各事的折子,它們有的直接獲得了皇帝的朱批諭旨,官員即遵照朱批而行,軍機處將該朱批奏折錄副存案;未奉朱批者,則抄存?zhèn)洳。而另有折子奉有朱批:交軍機大臣議。這種情況,凡軍機大臣議奏的,在議復(fù)檔中能夠查到對該奏事的處理決定。例如:《雍正朝滿文朱批奏折全譯》中第4020件《散秩大臣副都統(tǒng)達鼐奏報于額色爾津地方屯墾折》中奉有朱批:辦理軍需大臣議奏。在雍正朝滿文議復(fù)檔軍務(wù)簿之雍正十年三月二十三日的《大學(xué)士鄂爾泰等議奏于烏蘭布拉克駐兵等事折》中,即議到此事,給出處理意見。又如:《雍正朝滿文朱批奏折全譯》中第4649件《鑲黃蒙古旗副都統(tǒng)扎木蘇奏請于各旗甲喇建學(xué)房教甲兵等技藝折》,于雍正朝滿文議復(fù)檔尋常簿之雍正十三年十月初九日的《和碩莊親王允祿等議奏扎木素所請八旗另設(shè)學(xué)堂等事折》中作出了終極決議。由此表明了雍正朝滿文朱批奏折與雍正朝滿文議復(fù)檔二者之間的關(guān)系:它們一般不相重疊,而是相互補充。前者敘述事件的原委緣由比較充分,后者是事件的最終結(jié)果。雍正朝滿文議復(fù)檔的出版,可以彌補雍正朝滿文朱批奏折的不足,使事件反映得更加完整。
此外《清實錄》對事件的收錄,一般是摘要而記,以一二句話概括之,將事件的原委舍去不錄。議復(fù)檔在議奏終極意見時,則須闡明所作決定的原因,其內(nèi)容遠遠多于《實錄》,從而可以使我們更加清楚地了解到清朝中央決策層對每一個問題作出決斷的各種主觀和客觀的原因,使我們對歷史的考察更接近于真實。
歷史研究以史實為依據(jù)。清代中央機構(gòu)的檔案是清史研究必不可少的重要資料。而作為以清朝“國語”書寫的滿文檔案,由于文字的原因,長期成為史料的空白,難以為大多數(shù)研究者所利用。尤其是作為決策層軍機處的議復(fù)檔,以往也從未作為主要檔案推出,這對于研究清王朝治政的歷史,無疑是一種缺欠。此次將雍正朝滿文議復(fù)檔翻譯成漢文出版,將會對既有的文獻史料起到補其闕、述其詳?shù)淖饔,同時為研究清代的政治、軍事、經(jīng)濟、民族、外交,尤其是東北、西北邊疆地區(qū)的歷史提供許多新鮮的史料,其對開拓清史研究的視野和領(lǐng)域,推動清史研究更加廣泛深入地發(fā)展,無疑是十分有益的。
雍正朝是清王朝中的一個重要時期。在康雍乾盛世中,他承上啟下,實行了諸多的改革,對中國后來的歷史產(chǎn)生了深遠的影響。滿語是清朝的“國語”,以滿文書寫的清代文書,在清前中期的政治生活中,發(fā)揮了重要作用。中國第一歷史檔案館存有1000多萬件清代檔案,滿文檔案約有200萬件,占總量的五分之一。其中,清前中期的滿文檔案無論從價值上還是數(shù)量上,都占有十分重要的地位。因此,中國第一歷史檔案館滿文處的翻譯工作宗旨,就是盡力將早中期的滿文檔案翻譯成漢文,以供史家學(xué)者和社會利用。滿文處繼出版了《滿文老檔》、《清初內(nèi)國史院滿文檔案譯編》、《康熙朝滿文朱批奏折全譯》、《雍正朝滿文朱批奏折全譯》、《乾隆朝滿文寄信檔譯編》后,再次組織人力,將軍機處雍正朝滿文議復(fù)檔進行漢譯出版,并被列入《國家清史編纂委員會??檔案叢刊》項目。此項目是繼《乾隆朝滿文寄信檔譯編》后滿文處承擔(dān)的第二個清史工程項目。參加該項目的人員有:栗振復(fù)、趙玉梅、關(guān)精明、王小紅、張莉、李剛、李陽,此外韓彩朵同志也臨時參與了一些文件的翻譯。他們當中,栗振復(fù)先生畢業(yè)于1961年中央民族學(xué)院開設(shè)的滿文班,趙玉梅、關(guān)精明、王小紅、張莉畢業(yè)于1975年開辦的故宮博物院滿文干部培訓(xùn)班,李剛、李陽、韓彩朵畢業(yè)于2000年中央民族大學(xué)歷史系開設(shè)的滿文班。此三個滿文班是新中國成立后開辦的三個最為重要的滿文班,此三班的學(xué)員為我國滿語文的傳承、為原故宮內(nèi)所藏之滿文檔案的大規(guī)模整理以及大量的漢譯出版,作出了巨大的貢獻。
參加《譯編》人員的具體分工如下。滿文翻譯部分:栗振復(fù)翻譯軍務(wù)簿雍正八年十二月至雍正十年十一月、尋常簿雍正九年三月至十年十二月的文件,趙玉梅翻譯軍務(wù)簿雍正十二年正月至八月的文件,關(guān)精明翻譯軍務(wù)簿雍正十一年十月至十二月、十二年九月至十二月、十三年正月至六月的文件,王小紅翻譯軍務(wù)簿雍正十一年四月至六月、尋常簿雍正十二年三月至十一月的文件,張莉翻譯軍務(wù)簿雍正十一年七月至九月、尋常簿雍正十三年正月至十一月的文件,李剛翻譯軍務(wù)簿雍正十一年正月至三月、十三年七月至十一月的文件,李陽翻譯軍務(wù)簿雍正十年十一月至十二月、尋常簿雍正十一年正月至十二年二月的文件,韓彩朵翻譯尋常簿雍正十二年十二月的文件。初譯稿的審校部分:趙玉梅審校軍務(wù)簿雍正十年正月至十二月、十三年七月至十一月、尋常簿雍正十一年五月至十二年二月的文件,王小紅審校軍務(wù)簿雍正八年十二月至九年十二月、雍正十一年正月至三月、十二年正月至八月、尋常簿雍正十一年正月至五月的文件,關(guān)精明審校軍務(wù)簿雍正十一年四月至九月、尋常簿雍正九年三月至十年十二月、十二年三月至十二月、十三年正月至十一月的文件,張莉?qū)徯\妱?wù)簿雍正十一年十月至十二月、十二年九月至十二月、十三年正月至五月的文件。王小紅負責(zé)全書的統(tǒng)稿。
本書在編譯出版過程中,承蒙中國第一歷史檔案館館長鄒愛蓮、胡旺林,副館長吳紅,滿文處處長吳元豐先生的大力支持,保管處、利用處、復(fù)制處、網(wǎng)絡(luò)處也5給予了積極協(xié)助,在此一并表示衷心的感謝!
遼寧省檔案館的何榮偉先生為本書的出版承擔(dān)了滿漢文的校對工作,提出了一些寶貴的意見,為本書的進一步完善出了力;商務(wù)印書館的責(zé)任編輯程景楠女士,為本書的出版做了大量細致的工作,起到了增光添彩的作用,在此一并表示感謝!
清代中央機構(gòu)的滿文檔案,不同的文種,其翻譯的難易程度不同。一般來說,公式化的文件比較容易翻譯,而條陳議論、決策商討的文書,因其引據(jù)推理,使得文件承轉(zhuǎn)關(guān)系比較復(fù)雜,故而難譯。雍正朝滿文議復(fù)檔即屬于后者。且清代前期許多名詞并不規(guī)范,滿文與漢文無從對應(yīng),給翻譯工作帶來諸多麻煩,另外人名地名、物品名稱等查找查證困難,費時費力;而參加議復(fù)檔項目的許多同志早已年過半百,有的人還身患疾病,但他們克服了種種困難,以多年積累的滿文檔案工作的經(jīng)驗、知識不懈耕耘,在全組人員的共同努力下,最終完成了本書的翻譯工作。由于我們的能力和水平有限,尤其對于清史缺乏深入的研究,一定存在不少錯誤和不妥之處,在此敬請讀者批評指正。
《軍機處雍正朝滿文議復(fù)檔譯編》項目組 王小紅
2015年7月初稿 2021年10月修定