關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
全球天氣節(jié)目簡史 這是中國天氣主播們共同完成的一本書,主編是中國天氣先生宋英杰。這本書所講述的,實(shí)際上是天氣節(jié)目的過去、現(xiàn)在和將來都是什么樣子的,以及它們背后的緣由和邏輯。 這本書的第一章,是本書的創(chuàng)作緣由及過程。 20 世紀(jì) 90 年代初,各國天氣節(jié)目的內(nèi)容和形態(tài)相似度還是比較高的。大多是新聞欄目中一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的版塊,由天氣主播獨(dú)自講述,由摳像技術(shù)完成畫面合成,預(yù)報(bào)要素主要是降水和氣溫,預(yù)報(bào)時(shí)效為 72 小時(shí)以內(nèi)。那時(shí),節(jié)目更強(qiáng)調(diào)科學(xué)屬性。這就如同廚師,在烹飪過程中注重的是有營養(yǎng)、易吸收,而非色、香、味之美。那個(gè)時(shí)候,正因?yàn)楦鲊?jié)目的相似度較高,所以主播們聚會(huì)時(shí),每每看到一個(gè)“不走尋常路”的節(jié)目,大家都會(huì)格外關(guān)注。那時(shí)的天氣節(jié)目似乎存在著一種“定式”,大家仿佛是戴著鐐銬跳舞,似乎舞者的最高境界,是“鐐銬”雖在,但感覺跳得通身自由。所以,那個(gè)時(shí)候,大家研討的重點(diǎn),還聚焦在如何“翻譯”屬于“規(guī)定動(dòng)作”的常規(guī)天氣信息。一種“翻譯”是“筆譯”(Translation),是指如何將天氣信息轉(zhuǎn)化為直觀的圖形。一種“翻譯”是“口譯”(Interpretation),是指如何將天氣信息表述為淺白的話語,這是那個(gè)時(shí)代主播心目中天氣節(jié)目的功力所在。 但漸漸地,從媒介視角,天氣節(jié)目建立了全媒體(omnimedia)思維;從題材視角,天氣節(jié)目擴(kuò)充了泛天氣(weather adjacent)內(nèi)容;從技術(shù)視角,虛擬現(xiàn)實(shí)(Virtual Reality,簡稱 VR)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(Augmented Reality,簡稱 AR)、交互式混合現(xiàn)實(shí)(Interactive Mixed Reality,簡稱 IMR)等技術(shù)的賦能,天氣節(jié)目開始有了“仿真”的呈現(xiàn)方式。這一切,使天氣節(jié)目的發(fā)展進(jìn)入了快車道。 第 2 章,力圖梳理天氣節(jié)目的歷史脈絡(luò),從模糊的影像和模糊的線索中找尋天氣節(jié)目發(fā)展歷程中的里程標(biāo)識(shí)。 第 3 章,介紹的是具有現(xiàn)代感的天氣節(jié)目,總結(jié)它們的共性是什么,力求從多個(gè)維度解構(gòu)天氣節(jié)目的演變特征,透視熱鬧背后的門道。 如果說第 3 章所講述的,是各國天氣節(jié)目的“求同”部分,那么第 4 章所講述的,是“存異”部分。當(dāng)然,也只能是舉例說明。 最后的兩個(gè)附錄,一個(gè)是 WMO 對(duì)天氣主播或者說廣義的天氣信息傳播者的職業(yè)素養(yǎng)的要求,一個(gè)是介紹各國天氣主播的基本狀況;蛟S,這也是有助于了解天氣節(jié)目演變的背景資料吧。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|