《實用漢英翻譯語料》是根據(jù)編者在過去10多年的翻譯實踐及廣泛閱讀中所搜集和積累的部分資料整理匯編而成的,內容涉及政治、經濟、外交、外貿、軍事、文化、醫(yī)療衛(wèi)生及改革開放等多個方面,收集詞條31700多條,希望對英語專業(yè)師生、英語工作者,特別是外事翻譯工作者有所裨益。
歷時14年,收集詞條31700多條的《實用漢英翻譯語料》終于要和讀者見面了。這實在是英語學習者和翻譯工作者的一件喜事。
《實用漢英翻譯語料》的編者趙秋波畢業(yè)于北京外國語大學英語系,30多年來,一直勤奮踏實地在科研和外事部門從事口筆譯工作。趙秋波具有扎實的語言功底、嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度和良好的職業(yè)道德,邊X-作,邊收集,邊整理,先是出版了9000多詞條的《最新漢英讀報手冊》(1997年),從1996年9月至2010年5月,他又編譯了這本《實用漢英翻譯語料》,內容充實,涉及政治、經濟、外交、外貿、軍事、文化、醫(yī)療衛(wèi)生等領域,特別是收入了改革開放以來具有中國特色的大量的新詞語,以及反映最新國際發(fā)展動態(tài)的英語表達方式。這無疑對外語專業(yè)的師生,以及外事翻譯的工作者來說是一本即實用又方便的工具書。
在閱讀《實用漢英翻譯語料》時,很自然地就想起了多年前我在教學和從事外事翻譯工作時必不可少的兩本工具書:一本是1970年由外文出版社蔚文編寫的《漢英詞匯手冊》;另一本是1983年由北京外國語學院英語系《新編漢英分類詞匯手冊>>編寫組編寫,外語教學與研究出版社出版的《新編漢英分類詞匯手冊》。雖然都是手冊,收的詞條也非常有限,但當時對我們這些英語專業(yè)的師生實在是圣經般的寶貴。當今,“中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進,方興未艾,景況壯觀”,社會信息量的大量增加和技術手段的不斷更新,《手冊》已遠遠不能滿足需求,備有《實用漢英翻譯語料》這樣一本與時俱進、隨手可得的工具書是令人期待的事。
……
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
附錄1 國家機構的中英文名稱
附錄2 有關公務員的詞匯
附錄3 有關世貿組織的詞匯
附錄4 APEC的有關詞匯
附錄5 世界各大通訊社
附錄6 世界部分國家的報刊名稱