他被日本人奉為茶圣,得天皇賜名利休。
六十歲時,他侍奉關白豐臣秀吉,盛名如花,從者如云;
七十歲時,他與后者決裂,被勒令切腹。
秀吉曾言,只要他肯低頭妥協(xié),便可免于一死,
可是,千利休沒有絲毫妥協(xié)的道理,
只因為,這是一場與美有關的論戰(zhàn),
而他發(fā)誓要讓天下人見識到至美的深淵:
美,與權力無關,
美,與生死無關。
在人生后的茶席上,
他闔上眼簾,黑暗中浮現(xiàn)出一張女人的臉龐。
很久以前的某一天,他讓女人喝了茶。
也是從那一天起,千利休的茶之道,開啟邁向寂的異世界……
尋覓無心之美,點滴積累,始成靜謐堅韌的一服茶。
譯后記
翻譯這本書,是因緣際會,也是意料之外。
次接觸茶道,是在北京外國語大學日語系為大三學生開設的茶道課上。猶記得割稽古(單項練習)時的笨拙,盆略點前(入門練習)時的僵硬,次品嘗濃茶時的退卻。那時的自己,只是一味沉浸在求知的喜悅當中,絲毫沒有預料到有一天會因此與一本聞名日本的茶道小說結緣。
大學畢業(yè)后,承蒙張老師和南里老師的照顧,允許我繼續(xù)在學校的茶室學習茶道。后至北海道大學留學,幸運地拜入德高望重的大場老師門下,從學校茶道進入了社中1的世界。大場老師視我如孫,悉心教導一年有余。悲痛的是,師恩未報,老師便因病與世長辭了。其后谷田老師繼承大場老師遺志,率領社中,不才如我,承教至今。不知不覺間,接觸茶道已近13年時間。不敢妄用浸淫二字,實因自己于此道始終是個初心者。
常有人問:學了那么久,到底在學什么?什么時候能學完?
這樣的問題總是令我的內心很是窘迫,終只能給出一些似是而非的答案。
我既不能用語言描述我學了什么,也無從知道什么時候能學完。每當踏入茶室,一道拉門將我與日常的世界隔絕開來,我便成了世界上無知的人,謙卑地聆聽老師的教誨。如果說廣闊的天地可以釋放靈魂與自我,那么狹窄的茶室則可以令人沉靜、專致。當傲慢與焦躁被擋在拉門之外,狹窄的茶室就變成了舒適的空間,就像是胎兒甜睡在母親腹中一般,一切是那么的恰到好處、安然舒適。
然而《尋訪千利休》所構建的世界卻并非一味的沉靜安詳。書中的利休,為了點出一服好茶,日夜鉆研,窮盡一生心血。他的內心火熱而熾烈;他所追尋的道具亦非一味枯淡無味,而是煥發(fā)著動人的光彩。這種熾熱與光彩來自于人與人之間的相互激蕩。這種激蕩建立在坦誠與謙卑的基礎之上,拋卻成見與偏見,折斷時刻都在衡量他人的尺子,真正的美便自然而然地呈現(xiàn)在眼前了。
茶道雖是一門傳統(tǒng)的文化或說藝術,卻并不泥古,隨著時代的變遷而不斷煥發(fā)出新的生命力。利休將青出于藍而勝于藍作為評價弟子的重要標準,所以他批評細川忠興只會模仿,贊揚古田織部個性張揚。這兩位弟子分別代表了兩種截然不同的類型,前者墨守成規(guī),繼承了招式;后者銳意創(chuàng)新,深得心法。利休的后人亦未辜負他的良苦,將他的理念發(fā)揚光大,傳承至今。
譯者素日不求甚解、才疏學淺,在翻譯的過程中,只好一面翻閱各種典籍,一面求助于茶道的老師和前輩,甚至北海道大學研究室的諸位同門也被我拉下水。作為一個不成熟的譯者,與其說是在翻譯,不如說是在學習,難得魏雯編輯對我百般耐心。
對于熱情伸出援手的每一位貴人,我心中有萬分的慚愧,更有萬分的感激。唯望譯者拙筆,不掩原著之光彩。
陳麗佳
作者簡介:
山本兼一(1956-2014),著有多部暢銷小說,曾數(shù)度獲得直木獎和松本清張獎,倍受日本文壇推崇。
曾在出版社工作多年,2002年發(fā)表處女作《戰(zhàn)國秘錄白鷹傳》,獲小說NON創(chuàng)刊150號紀念短篇時代小說獎。《尋訪千利休》獲第140屆直木獎,《火天之城》獲第11屆松本清張獎,其多部作品被改編為電影,并廣受好評。由《尋訪千利休》改編的同名電影斬獲第三十七屆蒙特利爾國際電影節(jié)藝術貢獻獎。其他作品有:《雷神之筒》、《花鳥之夢》、《千兩花嫁》等。
譯者簡介:
陳麗佳,2005年取得北京外國語大學日語系學士學位。2011年取得北海道大學大學院文學研究科碩士學位。2017年北海道大學大學院文學研究科博士課程修畢。在北外就讀期間與利休三千家之一的里千家茶道結緣,渡日后繼續(xù)跟隨里千家札幌支部的茶道老師學習,前后十三載修習不輟,長記,直心是道場。