本書包括五章及后記:第一章,ESP的本質(zhì)屬性及其翻譯;第二章, 思維模式對(duì)ESP翻譯的制約;第三章,功能語(yǔ)境對(duì)ESP翻譯的效用;第四章,ESP翻譯中的美學(xué)取向;第五章,ESP的翻譯策略(第五章是本研究的核心部分);后記,成果結(jié)語(yǔ)(成果的主要觀點(diǎn)和結(jié)論、社會(huì)效益等)。
謝建平,浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)教授。FIT國(guó)際譯聯(lián)會(huì)員、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員!墩憬砉ご髮W(xué)學(xué)報(bào)》編委、國(guó)家級(jí)、省級(jí)學(xué)術(shù)期刊的特聘審稿人。主持完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),主持浙江省重點(diǎn)專業(yè)建設(shè)項(xiàng)目1項(xiàng),主持完成省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題2項(xiàng)、省社科聯(lián)課題2項(xiàng)和省教育廳重點(diǎn)課題1項(xiàng)、一般課題2項(xiàng)。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《上海翻譯》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等全國(guó)外語(yǔ)核心期刊以及省級(jí)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文二十余篇,出版學(xué)術(shù)專著2部(排名第一),教材1部(主編)。獲中國(guó)紡織高等教育教學(xué)成果三等獎(jiǎng)1項(xiàng)(主持)、浙江省高校優(yōu)秀科研成果二等獎(jiǎng)1項(xiàng)(主持)、湘潭市社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)1項(xiàng)(獨(dú)立完成),獲校級(jí)科技優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)一項(xiàng)(獨(dú)立完成)、校級(jí)教學(xué)成果二等獎(jiǎng)1項(xiàng)(排名第二),獲省翻譯工作者協(xié)會(huì)學(xué)術(shù)研討會(huì)優(yōu)秀論文一等獎(jiǎng)1項(xiàng)(獨(dú)立完成)。
目 錄
第1章 專門用途英語(yǔ)的本質(zhì)屬性及其翻譯 001
1.1 ESP的本質(zhì)屬性 001
1.1.1 ESP的分類 004
1.1.2 ESP的語(yǔ)言特征概述 005
1.1.3 ESP與通用英語(yǔ)的區(qū)別 009
1.2 ESP翻譯研究概述 011
1.2.1 ESP翻譯研究現(xiàn)狀述評(píng) 011
1.2.2 思考與討論 013
1.2.3 研究的問(wèn)題、內(nèi)容與方法 015
1.2.4 研究意義及創(chuàng)新之處 018
1.3 本章小結(jié) 019
第2章 思維模式對(duì)專門用途英語(yǔ)翻譯的影響 020
2.1 中西方思維模式差異的制約 020
2.1.1 中西方思維模式差異的體現(xiàn) 021
2.1.2 中西方思維模式差異的語(yǔ)言折射 023
2.2 邏輯思維的影響 031
2.2.1 邏輯概念與詞義等值 032
2.2.2 邏輯判斷與歧義規(guī)避 033
2.2.3 邏輯推理 035
2.2.4 中西方思維模式差異的影響 036
2.3 靈感思維的效用 038
2.3.1 靈感思維與譯文的可讀性 040
2.3.2 靈感思維與譯文的生動(dòng)性 041
2.4 逆向思維的轉(zhuǎn)換 045
2.5 譯者思維模式的轉(zhuǎn)換 049
2.5.1 形象與抽象 050
2.5.2 悟性與理性 052
2.5.3 整體與個(gè)體 054
2.5.4 主體與客體 054
2.6 本章小結(jié) 057
第3章 功能語(yǔ)境對(duì)專門用途英語(yǔ)翻譯的效用 059
3.1 系統(tǒng)功能語(yǔ)境理論研究概述 059
3.2 功能語(yǔ)境的效用 062
3.2.1 上下文語(yǔ)境的效用 063
3.2.2 情景語(yǔ)境的效用 083
3.2.3 文化語(yǔ)境的效用 093
3.3 本章小結(jié) 104
第4章 專門用途英語(yǔ)翻譯的審美取向與效用 105
4.1 中西譯論與美學(xué)的淵源 105
4.1.1 西方譯論的美學(xué)情結(jié) 106
4.1.2 中國(guó)譯論的美學(xué)情結(jié) 107
4.2 審美取向與效用 109
4.2.1 審美意識(shí) 109
4.2.2 形式系統(tǒng)的審美效用 112
4.2.3 距離與期待的審美效用 127
4.3 本章小結(jié) 137
第5章 專門用途英語(yǔ)翻譯策略 138
5.1 思維模式視閾下的翻譯策略 138
5.1.1 以邏輯思維為視點(diǎn) 139
5.1.2 以靈感思維為視點(diǎn) 149
5.1.3 以逆向思維為視點(diǎn) 164
5.2 功能語(yǔ)境視閾下的翻譯策略 175
5.2.1 上下文語(yǔ)境主導(dǎo)型策略 175
5.2.2 情景語(yǔ)境主導(dǎo)型策略 187
5.2.3 文化語(yǔ)境主導(dǎo)型策略 198
5.3 審美取向視域下的翻譯藝術(shù)再現(xiàn) 217
5.3.1 邏輯藝術(shù)的魅力再現(xiàn) 218
5.3.2 語(yǔ)言藝術(shù)的活性再現(xiàn) 225
5.3.3 藝術(shù)再現(xiàn)“度”的把握 238
5.4 本章小結(jié) 246
后記 248
參考文獻(xiàn) 252