本書以中國現(xiàn)當代文學(xué)英譯選集為對象,旨在考察翻譯選集對中國現(xiàn)當代文學(xué)的選擇和闡釋,探究影響編者選擇和闡釋方式的多維動因,分析翻譯選集對中國文學(xué)域外接受的影響。除緒論和余論之外,本研究共包括五章內(nèi)容。本研究成果對如何利用選集來推介中國文學(xué)具有一定的借鑒意義;從翻譯選集的視角考察中國文學(xué)在域外的接受,還有助于拓展中國文學(xué)外譯研究的界面;此外,本研究有助于加深對翻譯選集本身的理論認識。
緒論
□□章 選集編譯一種文學(xué)接受方式
一 翻譯選集的名與實
二 翻譯選集與文學(xué)接受的關(guān)系
三 文學(xué)接受在翻譯選集中的表現(xiàn)方式
四 翻譯選集型文學(xué)接受的有效性
第二章 中國現(xiàn)當代文學(xué)英譯選集總覽
一 中國文學(xué)英譯選集的發(fā)展流□
二 選集類型
三 編者隊伍構(gòu)成
四 出版渠道分布
第三章 翻譯選集與經(jīng)典重構(gòu)
一 中國現(xiàn)當代小說的經(jīng)典重構(gòu)
二 中國新詩經(jīng)典重構(gòu)
三 中國現(xiàn)當代戲劇的經(jīng)典重構(gòu)
第四章 翻譯選集與形象建構(gòu)
一 翻譯選集與作家形象的建構(gòu)以選集中的丁玲為例
二 翻譯選集與中國文學(xué)的形象建構(gòu)
第五章 世界文學(xué)選集中的中國現(xiàn)當代文學(xué)
一 美編世界文學(xué)選集的□遷
二 世界文學(xué)選集對中國現(xiàn)當代文學(xué)的繪制
三 誰的世界?怎樣文學(xué)?
結(jié)語
參考文獻
附錄一 收錄中國現(xiàn)當代小說的選集(按出版時間排序)
附錄二 收錄中國新詩的選集(按出版時間排序)
附錄三 收錄中國現(xiàn)當代戲劇的選集(按出版時間排序)
附錄四 中國現(xiàn)當代文學(xué)英譯選集匯總(按出版時間排序)