艾米莉·狄金森19世紀(jì)天才詩人,比肩惠特曼、對(duì)美國(guó)文學(xué)做出重大貢獻(xiàn)的現(xiàn)代主義詩歌先驅(qū),博爾赫斯私心敬重的女作家。
這是一場(chǎng)如散文詩般的記述,比傳記更具精魂。艾米莉·狄金森將腦中的浩瀚宇宙和體內(nèi)的熊熊烈火包裹在冰封外表之下,忠誠于閱讀和寫作,對(duì)自然萬物懷抱深愛。她半生閉門不出,只將孤獨(dú)寫成詩,然后帶著近1800首詩長(zhǎng)眠。
追溯狄金森一生的同時(shí),作者也對(duì)自我進(jìn)行了追溯。她與狄金森仿佛是隔世的相知,跨越時(shí)空抵達(dá)理解的彼岸:一個(gè)天才的靈魂努力隱藏自己,而另一支天才的筆將她勾畫出來。
中文版特邀狄金森研究者、翻譯家王柏華隨文選譯41首狄金森詩歌,更完滿地展現(xiàn)狄金森的詩歌熱情與傳奇人生。
● 散文詩般的文風(fēng),探索并重述狄金森的一生;可讀性強(qiáng),在詩意氛圍中認(rèn)識(shí)這位半生閉門不出的現(xiàn)代主義詩歌先驅(qū),這個(gè)熱情叛逆的少女。
● 法國(guó)重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)勒諾多文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,當(dāng)代女作家對(duì)19世紀(jì)天才女詩人的致敬,重現(xiàn)狄金森式暗潮涌動(dòng)的細(xì)節(jié),文學(xué)性高。
● 邀請(qǐng)狄金森研究者、翻譯家王柏華隨文選譯四十一首狄金森詩歌,在閱讀傳記時(shí)回到詩歌本身,體驗(yàn)狄金森的詩歌熱情。
● 封面及版式設(shè)計(jì)精巧,隨文詩呼之欲出,手稿、老宅、郵票、蜜蜂與四葉草……所見皆是狄金森。
多米尼克·福捷(Dominique Fortier),加拿大作家、譯者,生于魁北克,麥吉爾大學(xué)法國(guó)文學(xué)博士,于2008年出版了她的本小說《星際迷航》(Du Bon Usage des Etoiles)。小說《在大海的危險(xiǎn)中》(au peril de la mer)獲得加拿大總督文學(xué)獎(jiǎng)。 法國(guó)利摩日大學(xué)文學(xué)博士,曾于巴黎高級(jí)翻譯學(xué)院專職從事翻譯理論研究,現(xiàn)任教于外交學(xué)院外語系。曾參與《漢法大詞典》的編纂,譯有隨筆集《飄帶飛舞》《普魯塔克道德小品》等。 復(fù)旦大學(xué)中文系比較文學(xué)與世界文學(xué)教授,艾米莉·狄金森國(guó)際學(xué)會(huì)理事,主編《棲居于可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本》等。