目錄
《月界旅行》
辨言
《域外小說集》
序言
略例
雜識(二則)
[附]著者事略(二則)
域外小說集序
《工人綏惠略夫》
譯了《工人綏惠略夫》之后
《現(xiàn)代小說譯叢》
《幸福》譯者附記
《父親在亞美利加》譯者附記
《醫(yī)生》譯者附記
《瘋姑娘》譯者附記
《戰(zhàn)爭中的威爾珂》譯者附記
《黯澹的煙靄里》譯者附記
《書籍》譯者附記
《連翹》譯者附記
《一個青年的夢》
后記
譯者序
譯者序二
《愛羅先珂童話集》
序
《狹的籠》譯者附記
《池邊》譯者附記
《春夜的夢》譯者附記
《魚的悲哀》譯者附記
《兩個小小的死》譯者附記
《為人類》譯者附記
《小雞的悲劇》譯者附記
《桃色的云》
桃色的云序
將譯《桃色的云》以前的幾句話
記劇中人物的譯名
《桃色的云》第二幕第三節(jié)中譯者附白
《現(xiàn)代日本小說集》
附錄關(guān)于作者的說明
《沉默之塔》譯者附記
《鼻子》譯者附記
《羅生門》譯者附記
《三浦右衛(wèi)門的后》譯者附記
《苦悶的象征》
引言
譯《苦悶的象征》后三日序
《自己發(fā)見的歡喜》譯者附記
《有限中的無限》譯者附記
《文藝鑒賞的四階段》譯者附記
《出了象牙之塔》
后記
《觀照享樂的生活》譯者附記
《從靈向肉和從肉向靈》譯者附記
《現(xiàn)代文學(xué)之主潮》譯者附記
《小約翰》
引言
動植物譯名小記
《思想·山水·人物》
題記
《說幽默》譯者附記
《書齋生活與其危險》譯者附記
《壁下譯叢》
小引
《西班牙劇壇的將星》譯者附記
《小說的瀏覽和選擇》譯者附記
《盧勃克和伊里納的后來》譯者附記
《北歐文學(xué)的原理》譯者附記
《北歐文學(xué)的原理》譯者附記二
《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問題》
小引
《藝術(shù)論》(盧氏)
小序
《文藝與批評》
譯者附記
《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》譯后記
《文藝政策》
后記
《藝術(shù)論》(蒲氏)
《論文集〈二十年間〉第三版序》譯者附記
《十月》
后記
《十月》首二節(jié)譯者附記
《毀滅》
后記
《潰滅》第二部一至三章譯者附記
《豎琴》
后記
《在沙漠上》譯者附識
《豎琴》譯者附記
《洞窟》譯者附記
《一天的工作》
前記
后記
《苦蓬》譯者附記
《肥料》譯者附記
《山民牧唱》
《山民牧唱·序文》譯者附記
《放浪者伊利沙辟臺》和《跋司珂族的人們》
譯者附記
《會友》譯者附記
《少年別》譯者附記
《促狹鬼萊哥羌臺奇》譯者附記
《表》
譯者的話
《俄羅斯的童話》
小引
《壞孩子和別的奇聞》
前記
譯者后記
《死魂靈》
第二部章譯者附記
第二部第二章譯者附記
《譯叢補》
論文
《裴彖飛詩論》譯者附記
《藝術(shù)玩賞之教育》譯者附記
《社會教育與趣味》譯者附記
《近代捷克文學(xué)概觀》譯者附記
《小俄羅斯文學(xué)略說》譯者附記
《羅曼羅蘭的真勇主義》譯者附記
《關(guān)于綏蒙諾夫及其代表作〈饑餓〉》譯者附記
《新時代的預(yù)感》譯者附記
《人性的天才迦爾洵》譯者附記
《梅令格的〈關(guān)于文學(xué)史〉》譯者附記
《海納與革命》譯者附記
《果戈理私觀》譯者附記
《藝術(shù)都會的巴黎》譯者附記
雜文
《哀塵》譯者附記
《察拉圖斯忒拉的序言》譯者附記
《盲詩人近時的蹤跡》譯者附記
《憶愛羅先珂華希理君》譯者附記
《巴什庚之死》譯者附記
《信州雜記》譯者附記
《〈雄雞和雜饌〉抄》譯者附記
《面包店時代》譯者附記
《Vl.G.理定自傳》譯者附記
《描寫自己》和《說述自己的紀(jì)德》譯者附記
小說
《一篇很短的傳奇》譯者附記
《一篇很短的傳奇》譯者附記(二)
《貴家婦女》譯者附記
《食人人種的話》譯者附記
《農(nóng)夫》譯者附記
《惡魔》譯者附記
《鼻子》譯者附記
《饑饉》譯者附記
《戀歌》譯者附記
《村婦》譯者附記
詩歌
《跳蚤》譯者附記
《坦波林之歌》譯者附記
《苦悶的象征》〔1〕引言〔2〕
去年日本的大地震〔3〕,損失自然是很大的,而廚川博士的遭難也是其一。
廚川博士名辰夫,號白村。我不大明白他的生平,也沒有見過有系統(tǒng)的傳記。但就零星的文字里掇拾起來,知道他以大阪府立中學(xué)出身〔4〕,畢業(yè)于東京帝國大學(xué),得文學(xué)士學(xué)位;此后分住熊本和東京者三年,終于定居京都,為第三高等學(xué)校教授。大約因為重病之故罷,曾經(jīng)割去一足,然而尚能游歷美國,赴朝鮮;平居則專心學(xué)問,所著作很不少。據(jù)說他的性情是極熱烈的,嘗以為若藥弗瞑眩厥疾弗瘳〔5〕,所以對于本國的缺失,特多痛切的攻難。論文多收在《小泉先生及其他》,〔6〕《出了象牙之塔》及歿后集印的《走向十字街頭》中。此外,就我所知道的而言,又有《北美印象記》,《近代文學(xué)十講》,《文藝思潮論》,《近代戀愛觀》,《英詩選釋》等。
然而這些不過是他所蘊蓄的一小部分,其余的可是和他的生命一起失掉了。
這《苦悶的象征》也是歿后才印行的遺稿,雖然還非定本,而大體卻已完具了。分《創(chuàng)作論》是本據(jù),第二分《鑒賞論》其實即是論批評,和后兩分〔7〕都不過從《創(chuàng)作論》引申出來的必然的系論。至于主旨,也極分明,用作者自己的話來說,就是生命力受了壓抑而生的苦悶懊惱乃是文藝的根柢,而其表現(xiàn)法乃是廣義的象征主義。但是所謂象征主義者,決非單是前世紀(jì)末法蘭西詩壇的一派所曾經(jīng)標(biāo)榜的主義,凡有一切文藝,古往今來,是無不在這樣的意義上,用著象征主義的表現(xiàn)法的。(《創(chuàng)作論》第四章及第六章。)
作者據(jù)伯格森〔8〕一流的哲學(xué),以進行不息的生命力為人類生活的根本,又從弗羅特〔9〕一流的科學(xué),尋出生命力的根柢來,即用以解釋文藝尤其是文學(xué)。然與舊說又小有不同,伯格森以未來為不可測,作者則以詩人為先知,弗羅特歸生命力的根柢于性欲,作者則云即其力的突進和跳躍。這在目下同類的群書中,殆可以說,既異于科學(xué)家似的專斷和哲學(xué)家似的玄虛,而且也并無一般文學(xué)論者的繁碎。作者自己就很有獨創(chuàng)力的,于是此書也就成為一種創(chuàng)作,而對于文藝,即多有獨到的見地和深切的會心。
非有天馬行空〔10〕似的大精神即無大藝術(shù)的產(chǎn)生。但中國現(xiàn)在的精神又何其萎靡錮蔽呢?這譯文雖然拙澀,幸而實質(zhì)本好,倘讀者能夠堅忍地反復(fù)過兩三回,當(dāng)可以看見許多很有意義的處所罷:這是我所以冒昧開譯的原因,自然也是太過分的奢望。
文句大概是直譯的,也極愿意一并保存原文的口吻。但我于國語文法是外行,想必很有不合軌范的句子在里面。其中尤須聲明的,是幾處不用的字,而特用底字的緣故。即凡形容詞與名詞相連成一名詞者,其間用底字,例如Social being為社會底存在物,Psychische Trauma 為精神底傷害等;又,形容詞之由別種品詞轉(zhuǎn)來,語尾有-tive,-tic之類者,于下也用底字,例如Speculative, romantic,就寫為思索底,羅曼底。
在這里我還應(yīng)該聲謝朋友們的非常的幫助,尤其是許季黻〔11〕君之于英文;常維鈞〔12〕君之于法文,他還從原文譯出一篇《項鏈》〔13〕給我附在卷后,以便讀者的參看;陶璇卿〔14〕君又特地為作一幅圖畫,使這書被了凄艷的新裝。
一九二四年十一月二十二日之夜,魯迅在北京記。