《魔法師》是小說大師納弗拉基米爾納博科夫著名作品《洛麗塔》的前身,按作者本人的說法,魔法師的書名預(yù)示了《洛麗塔》著魔的獵人的主旨。在小說中,魔法師也是一個中年男子,他向寡婦求愛,為的是要接近她的女兒,終用變戲法式的手段,把欲望變成了童話般的夢,從而創(chuàng)造了和《洛麗塔》截然不同的結(jié)局。小說以第三人稱敘述,其中的人物沒有名字,故事發(fā)生的地點(diǎn)也有著異域風(fēng)情,而《洛麗塔》則以人稱詳細(xì)說明了小說各要素的來龍去脈。即使撇開和《洛麗塔》的關(guān)系,《魔法師》仍然是部有趣的作品,值得一讀。同書收錄納博科夫之子德米特里納博科夫?qū)ёx文章。
穿上懵懂女孩的旱冰鞋,滑入只有永不相交的危險道路的花園……
★ 納博科夫名作《洛麗塔》的雛形
★ 對瘋?cè)四X海中幻象的研究
★ 一則優(yōu)雅而令人毛骨悚然的童話
作為二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說家和文體家,弗拉基米爾納博科夫的作品對英文文學(xué)乃至世界文學(xué)都產(chǎn)生了不可磨滅的影響。本系列在已出版的二十余種納博科夫作品中,精心挑選六種較具代表性的作品,以精裝版全新面貌呈現(xiàn),其中不乏《洛麗塔:電影劇本》等市面上難以尋見、讀者翹首以盼的佳作。
《魔法師》是納博科夫著名作品《洛麗塔》的前身,按作者本人的說法,魔法師的書名預(yù)示了《洛麗塔》著魔的獵人的主旨。在小說中,魔法師也是一個中年男子,他向寡婦求愛,為的是要接近她的女兒,終用變戲法式的手段,把欲望變成了童話般的夢,從而創(chuàng)造了和《洛麗塔》截然不同的結(jié)局。小說以第三人稱敘述,其中的人物沒有名字,故事發(fā)生的地點(diǎn)也有著異域風(fēng)情,而《洛麗塔》則以人稱詳細(xì)說明了小說各要素的來龍去脈。即使撇開和《洛麗塔》的關(guān)系,《魔法師》仍然是部有趣的作品,值得一讀。同書收錄納博科夫之子德米特里納博科夫的導(dǎo)讀。
歡迎來到納博科夫的小說世界,在文字魔法師的迷宮中暢游,做一個快樂的囚徒。
作者按語一
我初感覺到《洛麗塔》的輕微脈動是在一九三九年末,或一九四○年初,1在巴黎,是我急性肋間神經(jīng)痛發(fā)作、不能動彈那個時候。依照我所能記起來的,初靈感的觸動在某種程度上是由報紙的一條新聞引起的。植物園的一只猴子,經(jīng)過一名科學(xué)家?guī)讉月的調(diào)教,創(chuàng)作了幅動物的畫作:畫中涂抹著囚禁這個可憐東西的籠子的鐵條。我心中的沖動與后來產(chǎn)生的思緒并沒有文字記錄相聯(lián)系。然而,就是這些思緒,產(chǎn)生了我現(xiàn)在這部小說的藍(lán)本,即一個長約三十頁的短篇小說。我是用俄語寫作的,因?yàn)槎碚Z是我自一九二四年以來寫小說用的語言(這些小說大部分沒有翻譯成英語,而且全都由于政治原因在俄國禁止出版)。故事中的男人是中歐人,那個沒有起名字的性早熟女孩則是法國人,故事的地點(diǎn)是巴黎和普羅旺斯。[原文以下部分是扼要的故事情節(jié)的梗概,而且納博科夫在梗概里還給故事的主人公起了名:他把他叫做亞瑟,這個名字可能在早就遺失的一個草稿里出現(xiàn)過,但是在現(xiàn)在所知的手稿里始終沒有提到。]在一個張貼藍(lán)紙5的戰(zhàn)時的夜晚,我把故事讀給幾個朋友馬克 阿爾達(dá)諾夫,兩個社會革命黨人,一個女醫(yī)生;可是,我不喜歡這篇小說,所以一九四○年我們移居美國后的一天把它銷毀了。
大約在一九四九年,在紐約州北方的伊薩卡,一直不曾完全停息的脈動又開始讓我不得安寧。關(guān)聯(lián)的情節(jié)又帶著新的熱忱與靈感相伴,要我重新處理這個主題。這一回是用英語寫作。英語是我的個女家庭教師,即一個名叫蕾徹爾 霍姆小姐說的語言。那是在圣彼得堡,大約是一九○三年。性早熟的女孩現(xiàn)在帶一點(diǎn)愛爾蘭血統(tǒng),但是,實(shí)際上還是同一個女孩,與她的母親結(jié)婚這一基本思想也保留下來了;但是除此之外,這部作品是新的,而且悄悄地一部長篇小說已經(jīng)成形。
弗拉基米爾 納博科夫
一九五六年
作者按語二
正如我在《洛麗塔》后面附的一篇文章里所說明的,一九三九年秋我在巴黎寫了一個不妨說是《洛麗塔》前身的中篇。以前我一直認(rèn)為這個中篇早就已經(jīng)銷毀了,可是,今天我和薇拉在翻找一批書籍資料,準(zhǔn)備再送國會圖書館的時候,突然發(fā)現(xiàn)這個小說的一個單獨(dú)本子。我的個反應(yīng)是把它(與一批索引卡片和《洛麗塔》未使用的材料一起)存放到國會圖書館去,但是接著我又有了別的想法。
這個本子是一個五十五頁的俄文打字稿,題名《沃爾謝卜尼克》(Volshebnik,魔法師)。由于我現(xiàn)在與《洛麗塔》在創(chuàng)作上的關(guān)系已經(jīng)不復(fù)存在,因此我又重讀了一遍《沃爾謝卜尼克》,而且與寫作《洛麗塔》的過程中已經(jīng)把它當(dāng)作一塊廢料的時候感覺到的樂趣比較起來,重讀時的樂趣要大得多了。這是一個優(yōu)美的俄文散文作品,行文明白曉暢,稍加注意,就可由納博科夫家人翻譯成英文。
弗拉基米爾 納博科夫
一九五九年
弗拉基米爾納博科夫(1899-1977)
納博科夫是二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說家和文體家。
一八九九年四月二十三日,納博科夫出生于圣彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學(xué)院攻讀法國和俄羅斯文學(xué)后,開始了在柏林和巴黎十八年的文學(xué)生涯。
一九四〇年,納博科夫移居美國,在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學(xué)執(zhí)教,以小說家、詩人、批評家和翻譯家的身份享譽(yù)文壇,著有《庶出的標(biāo)志》《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。
一九五五年九月十五日,納博科夫有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發(fā)爭議。
一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。