普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材:英漢互譯實(shí)用教程(第4版)
定 價(jià):45 元
- 作者:郭著章 著
- 出版時(shí)間:2010/9/1
- ISBN:9787307080737
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:579
- 紙張:膠版紙
- 版次:4
- 開本:16開
《英漢互譯實(shí)用教程(第4版)》為高校英語專業(yè)翻譯教材,全書共由十五章、練習(xí)答案及三個(gè)附錄組成。教材內(nèi)容豐富、聯(lián)系實(shí)際、深入淺出、吸收各家之長(zhǎng),集學(xué)術(shù)性、思考性、知識(shí)性、趣味性和實(shí)用性于一體,盡可能對(duì)譯學(xué)的基本理論、基本知識(shí)和基本技巧等的講解簡(jiǎn)明扼要,且所選例句廣泛、生動(dòng),并注重練習(xí)。讀者可通過教材中提供的大量練習(xí),鞏固相關(guān)理論知識(shí),以提高翻譯能力。本次修訂新增加了第十二章“中西譯史和譯論基本知識(shí)”、第十三章“國(guó)外譯論綜述和簡(jiǎn)譯”,比較全面地介紹了國(guó)內(nèi)外翻譯理論研究的最新進(jìn)展,更加豐富了本教材的理論部分,體現(xiàn)本教材理論聯(lián)系實(shí)際的特點(diǎn),從而更有益于本科生、研究生的學(xué)習(xí)與研究。
郭著章,1941年生于河南省虞城縣。1966年畢業(yè)于武漢大學(xué),后留校一直任敦于英語專業(yè),曾任英語教研室主任、英文系副主任、校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、校學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、湖北省外國(guó)文學(xué)會(huì)理事、湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)、華中經(jīng)濟(jì)技術(shù)外語學(xué)校名譽(yù)校長(zhǎng)和中國(guó)英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職。現(xiàn)任武漢大學(xué)教授、武漢市翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)英漢語比較研究會(huì)常務(wù)理事和世界外語導(dǎo)學(xué)中心顧問等職。受國(guó)家公派,于1980年3月始在澳火利亞留學(xué)2年,1994年10月至1995年5月在美國(guó)進(jìn)行漢學(xué)研究。主要教學(xué)成果包括指導(dǎo)過40名碩士研究生和數(shù)以千汁的本科生,堪稱桃李滿天下:主要科研成果包括其主編、著、譯之書6部和發(fā)表于《外罔語》、《中國(guó)翻譯》、《外語教學(xué)和研究》以及China Aaily,等多種雜志和報(bào)刊上的文章約60篇。其6種著述是:《漢語成語英譯手冊(cè)》、《英漢互詳實(shí)用教程》,《漢英對(duì)照千家詩(shī)》、《唐詩(shī)精品百首英譯》、《翻譯名家研究》和《漢英對(duì)照蒙學(xué)精品》。從1992年起終生享受罔務(wù)院頒發(fā)的特殊津貼。其傳略己載入《中國(guó)當(dāng)代知名學(xué)者辭典》、《中國(guó)社會(huì)科學(xué)家大辭典》(英文版)、《中國(guó)翻譯詞典》和英國(guó)劍橋國(guó)際傳記中心出版的International Leaders in Achievement(3rd Edition)等傳記中。現(xiàn)雖逾花甲,但仍治學(xué)筆耕不輟,從事著英漢翻譯、西方漢學(xué)、中華典籍英譯和澳洲文化的研究和教學(xué)等工作。
第一編 必修篇
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯學(xué)習(xí)方法和譯者合格條件
第二節(jié) 翻譯的幾個(gè)一般性問題及其常用英文表述
Exercises
第二章 大寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與英漢互譯
第一節(jié) 大寫與翻譯
第二節(jié) 漢譯英與標(biāo)點(diǎn)
第三節(jié) 英譯漢中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理
Exercises
第三章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯
第一節(jié) 外譯漢
第二節(jié) 漢譯外
第三節(jié) 某些英文報(bào)刊名稱的漢譯
Exercises
第四章 確定詞義。表達(dá)得體
第一節(jié) 確定詞義
第二節(jié) 表達(dá)得體
第三節(jié) 正確理解與表達(dá)譯例
Exercises
第五章 翻譯常用的八種技巧
第一節(jié) 重譯法
第二節(jié) 增譯法
第三節(jié) 減譯法
第四節(jié) 詞類轉(zhuǎn)移法
第五節(jié) 詞序調(diào)整法
第六節(jié) 正說反譯,反說正譯法
第七節(jié) 分譯法
第八節(jié) 語態(tài)變換法
Exercises
第六章 英漢聲色詞互譯
第一節(jié) 擬聲詞與翻譯
第二節(jié) 顏色詞與翻譯
Exercises
第七章 書名和標(biāo)題的翻譯
第一節(jié) 關(guān)于文章的標(biāo)題
第二節(jié) 關(guān)于書名的翻譯
Exercises
第八章 Idioms與熟語的翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) Idioms來源
第三節(jié) 諺語和成語
第四節(jié) 歇后語(含雙關(guān)語)的翻譯
第五節(jié) 《紅樓夢(mèng)》熟語英譯三十例
第六節(jié) 《四書》語錄六十條及其英譯
第七節(jié) 中外名人名言百條及其譯文
Exercises
第九章 文化與翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 大眾審美心理與廣告翻譯
第三節(jié) 其他文化轉(zhuǎn)換
Exercise
第十章 同義詞語、語域與翻譯
第一節(jié) 各類英語
第二節(jié) 英、美、澳英語比較
第三節(jié) 語域與翻譯實(shí)踐和評(píng)論
Exercises
第二編 選修篇
第十一章 科技翻譯
第一節(jié) 科技翻譯的基本特征
第二節(jié) 科技詞匯與一般詞匯
第三節(jié) 科技詞匯的詞義確定與翻譯
第四節(jié) 科技英語的句法特征
第五節(jié) 科技英語句子的翻譯技巧
第六節(jié) 英語常用科技用語的翻譯
第七節(jié) 機(jī)器翻譯
Exercises
第十二章 中西譯史和譯論基本知識(shí)
第一節(jié) 中西譯史:兩個(gè)大約兩千年
第二節(jié) 中國(guó)譯論的一至八
第三節(jié) 中西譯論中幾條應(yīng)該牢記的理論
Exercises
第十三章 西方翻譯理論概述
第一節(jié) 西方翻譯活動(dòng)的起源
第二節(jié) 西方翻譯史的分期
第三節(jié) 西方翻譯理論學(xué)派的劃分
第四節(jié) 翻譯的語言學(xué)派
第五節(jié) 翻譯的功能學(xué)派
第六節(jié) 翻譯的多元系統(tǒng)理論
第七節(jié) 其他西方翻譯理論
Exercise
第三編 欣賞、提高篇
第十四章 詩(shī)歌翻譯與欣賞
第一節(jié) 詩(shī)歌翻譯的基本知識(shí)
第二節(jié) 談?wù)劇癆 Psalm of Life”一詩(shī)及其六種漢譯
第三節(jié) 漢詩(shī)英譯舉例與欣賞
第十五章 漢語古籍英譯擷英
第一節(jié) 小說選譯
第二節(jié) 散文選譯
第三節(jié) 戲劇選譯
第四節(jié) 蒙書選譯
第五節(jié) 《論語》謎段英譯比錄
練習(xí)參考答案
附錄一 各種文體譯法簡(jiǎn)述
附錄二 名家談翻譯
一、《茅盾譯文選》序
二、中外翻譯觀之“似”與“等”
三、漫談文學(xué)翻譯
四、漫談譯事難
五、翻譯與知識(shí)
六、新時(shí)期的翻譯觀
七、翻譯不容易
八、《翻譯新論》序
九、形神兼?zhèn)洌涸?shī)歌翻譯的一種追求(節(jié)選)
十、唐詩(shī)的輝煌與中英互譯理論的提出
附錄三 翻譯練筆材料
一、英文短篇
二、中文短篇
三、回譯材料
英、中文短篇和回譯材料出處