《漢英翻譯教程》內(nèi)容翔實(shí)、結(jié)構(gòu)新穎,頗具時(shí)代特色。不僅對(duì)主要的翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹和論述,還富有創(chuàng)意性地提供了“共核標(biāo)準(zhǔn)”、“個(gè)性標(biāo)準(zhǔn)”和“理想標(biāo)準(zhǔn)”!稘h英翻譯教程》譯例和練習(xí)內(nèi)容涉及面廣、知識(shí)性強(qiáng),理論介紹集約而簡(jiǎn)明,翻譯技巧介紹層次分明,練習(xí)與應(yīng)用有機(jī)結(jié)合!稘h英翻譯教程》可作為高等院校、外語(yǔ)院校及成人學(xué)校英語(yǔ)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英(漢)語(yǔ)翻譯課程的教程,亦可作為翻譯工作者和翻譯愛(ài)好者的日常參考書(shū)。
男,1942年生,復(fù)旦大字畢業(yè),教授、翻譯家、中國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。曾任中央編譯局客座譯審、高等教育出版社特邀編審、《中國(guó)大博覽》英文總監(jiān)等。曾講授博士生英語(yǔ)和博士后高級(jí)閱讀課程,在中國(guó)人民大學(xué)等高校開(kāi)展翻譯講座:參加中央“兩會(huì)”文件的英譯,為國(guó)家部委召開(kāi)的國(guó)際會(huì)議擔(dān)任英語(yǔ)文本的翻譯;出版11部專(zhuān)業(yè)相關(guān)專(zhuān)著及4部文學(xué)譯著;在外語(yǔ)核心刊物發(fā)表論文31篇,漢譯英譯文共計(jì)約370萬(wàn)字;為北京電影制片廠翻譯15部科教片解說(shuō)詞;現(xiàn)任高等教育出版社特邀編審。李琦,女,1982年生,湖南大學(xué)本科并推薦免試攻讀翻譯方向碩士學(xué)位;通過(guò)人事部翻譯考試(CATTI)筆譯二級(jí),經(jīng)常參與各種企業(yè)材料的翻譯工作;現(xiàn)任北京理工大學(xué)珠海學(xué)院講師,主要教授翻譯及寫(xiě)作類(lèi)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程,已參與編寫(xiě)1本英語(yǔ)寫(xiě)作教材,發(fā)表論文若干篇。
第一章 翻譯概論
1.1 翻譯的作用
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 不可譯性
1.4 翻譯癥
第二章 英漢對(duì)比
2.1 英漢語(yǔ)言共相
2.2 英漢語(yǔ)言差異
第三章 實(shí)用技巧
3.1 選詞法
3.2 增減法
3.3 轉(zhuǎn)換法
3.4 正反譯
3.5 重組法
第四章 譯法指導(dǎo)
4.1 翻譯地道
4.2 表達(dá)五戒
4.3 確立重心
4.4 詞語(yǔ)翻譯
4.5 基本句型
4.6 語(yǔ)篇重組
4.7 習(xí)語(yǔ)標(biāo)題
4.8 典型錯(cuò)誤
4.9 應(yīng)試翻譯
4.10 綜合練習(xí)
參考答案