《羊脂球》是法國作家莫泊桑創(chuàng)作的中篇小說,是他的成名作,也是他的代表作之一!堆蛑颉芬1870—1871年普法戰(zhàn)爭為背景,通過代表當時法國社會各階層的幾個人同乘一輛馬車逃往一個港口的故事,形象地反映出資產階級在這場戰(zhàn)爭中所表現出的卑鄙自私和出賣人民的丑惡嘴臉。
本書還收錄了《第二十九床》《火星人》等作品。
莫泊桑的小說構思巧妙動人,內容豐富多彩,是世界文學寶庫中的珍品。 《羊脂球》是法國作家莫泊桑創(chuàng)作的中篇小說,是他的成名作,也是他的代表作之一。 本書還收錄了《第二十九床》《火星人》《我的叔叔于勒》《一個諾曼底人》等作品。
我們處于一個文學畸形 的時代,處于最需要短篇小 說,而又盛產長篇小說的時 代。 細想想,這種狀態(tài)也由 來已久。單拿外國文學為例 ,我國出版的長篇小說名著 ,當數以百計,而以短篇小 說稱得上大師級的作家,數 來數去,還是那么幾個,無 非是莫泊桑、契訶夫、歐· 亨利、茨威格等,再盡量往 上加,也達不到兩位數。一 個明顯的事實是:寫長篇小 說的大家,在文學發(fā)達的國 家,總是人才輩出,而創(chuàng)作 短篇小說的圣手,無論在哪 里都難得一見。 以19世紀法國文學為例 ,大師級長篇小說家,至少 能列舉出雨果、巴爾扎克、 司湯達、大仲馬、福樓拜、 左拉。然而,短篇小說家大 師級人物,只有“短篇之王” 莫泊桑一人而已。多不容易 ,一個世紀才出一個,還是 在文學達到鼎盛的19世紀的 法國。到了小說成為文學創(chuàng) 作主流的20世紀,這種狀況 并沒有改觀。在法國,小說 越寫越長,稱長河小說,卓 有成就者有普魯斯特、羅曼 ·羅蘭、杜·伽爾、杜阿梅爾 、特洛亞等。但是,真正意 義的短篇小說圣手,也只有 被稱為“短篇怪圣”的馬塞爾 ·埃梅了。究其原因,還不 是創(chuàng)作長篇容易而短篇難, 而在于長篇憑其篇幅能無限 延長,圖新求變就有巨大的 空間;反之,短篇小說囿于 篇幅短小,求變也沒有用武 之地,而且三變兩變,往往 變成中篇甚至長篇,丟了芝 麻得了西瓜,何樂而不為呢 ?這就是為什么,小說越寫 越長,長篇小說家越來越多 ,時而聚攏漸成聲勢,終成 流派。況且,隨著時代的發(fā) 展和閱讀品味的變化,長篇 小說也逐漸取代詩歌,引領 文學的潮流了。相比之下, 優(yōu)秀的短篇小說,往往是長 篇小說大家的余墨。這也就 是為什么,短篇小說形成不 了獨自的流派,短篇小說家 只有個人風格,而短篇小說 圣手或者大師,只能天馬行 空,獨來獨往了。 說來也很有趣,“王”者 ,孤家寡人也。冠以“王”者 ,唯莫泊桑一人而已。他雖 然也有《一生》《漂亮朋友 》等六部長篇,但只能冠以 “短篇小說之王”,設使去掉 “短篇”冠以“小說之王”,肯 定早就被推翻了。世界文學 史上那些長篇小說大師,個 個都有王者風范,但誰也不 敢稱王,恐怕就是這個道理 。有什么辦法,怪只怪短篇 小說苑中無老虎。 短篇小說,西文conte, 本義就是短小的故事。莫泊 桑寫了三百多篇故事,無可 爭議地成為“故事大王”。講 故事,講俗人俗事,表現人 生百態(tài),這是人類有史以來 最喜聞樂見的文學形式,也 是世俗文學最鮮明的一個特 點。莫泊桑的短篇小說就是 體現這種文學傳統(tǒng)的典范。 文如其人,其人如文,在莫 泊桑身上表現得尤為明顯。 其文何文?正是市民百姓喜 讀樂看之文;其人何人?也 正是市民意識**的一個人 。 在著名作家中,莫泊桑 不僅是市民意識**的一位 作家,還是市民生活方式過 得最滋潤的一個人。要知道 ,莫泊桑的父親曾是銀行職 員,他本人也在海軍當職員 多年。父親因婚外戀而夫婦 離異,兒子干脆終身不娶, 當了一輩子帥哥兒……他的 作品許多場景,正是他的生 活場景。莫泊桑小說的故事 背景,都是法國西北部的諾 曼底地區(qū),或者巴黎及其郊 區(qū)。諾曼底是他童年和少年 時期的故鄉(xiāng),而巴黎則是他 供職和從事文學創(chuàng)作的地方 ,寫這兩個地區(qū)的風土人情 和各色人物,他自然得心應 手。莫泊桑講述的故事中的 主人公,大多是小人物,有 諾曼底狡猾的農民、慷慨的 工匠、受欺凌的妓女和女傭 、小職員、小店主、小市民 ,也有比市民還世俗的破落 貴紳、富商、工廠主,以及 野心勃勃的政客。例如,《 項鏈》中因愛慕虛榮而毀了 一生的小市民;《羊脂球》 中,有愛國骨氣的妓女和軟 骨頭的富商與鄉(xiāng)紳,在敵人 的淫威面前不同的表現;《 第二十九床》堪稱《羊脂球 》的姊妹篇,通過一個法國 姑娘的遭遇,著重諷刺了普 法戰(zhàn)爭中法軍的無能;《一 家子》中為爭取遺產而大打 出手的一家人;《泰利埃妓 館》中去逛窯子而丑態(tài)百出 的社會名流;《兩個朋友》 中寧死也不肯將通行口令告 訴敵人的一對友人;《一個 諾曼底人》《皮埃羅》《魔 鬼》,以極滑稽的場面,勾 畫出諾曼底人慳吝的性格。 這些人物構成了法國社會的 主體,他們身邊發(fā)生的故事 ,便構成世俗社會的萬象。 這種萬象的光怪陸離、色彩 紛呈,在任何作家的作品中 ,都不如在莫泊桑的小說中 展現得如此充分。不知是到 了19世紀下半葉,法國進入 了空前的世俗社會,還是這 個時期的法國社會,在莫泊 桑的筆下得到空前的描繪? 總之,市民生活的方方 面面,在這三百多篇故事中 ,幾乎沒有莫泊桑的筆觸及 不到的地方。他不但擅長講 日常生活中發(fā)生的故事,還 臆構一些怪異的故事,以滿 足市民階層的獵奇心理。例 如《奧爾拉》,就是以日記 體記述了許多怪異現象,讓 人感到命運受物體的某種超 自然力量的控制。《恐怖》 雖然取材于現實,但是也相 當怪異,同他許多別的故事 一樣,反映人在生活中失控 的一面。 莫泊桑一開始寫作,似 乎就給自己定了基調,并且 一直遵循:每篇
李玉民,1939年生。1963年畢業(yè)于北京大學西方語言文學系,1964年作為新中國首批留法學生到法國勒恩大學進修兩年,后任首都師范大學教授。教學之余,從事法國純文學翻譯三十余年,譯著五十多種,約有兩千五百萬字。主要譯著:小說有雨果的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集·戲劇卷》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、《阿波利奈爾詩選》等六本作品。此外,編選并翻譯了《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀德精選集》;主編了《紀德文集》(五卷)、《法國大詩人傳記叢書》(十卷)。編選主譯的《繆塞精選集》獲2000年國家圖書獎。在李玉民的譯作中,有半數作品是由他首次介紹給中國讀者的。他主張文學翻譯是一種特殊的文學創(chuàng)作,譯作應是給讀者以文學享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個傳統(tǒng)”(柳鳴九語)。
一個諾曼底人
皮埃羅
瘋女人
晚會
復仇者
恐怖
第二十九床
魔鬼
兩個朋友
項鏈
我的叔叔于勒
歸來
嫁妝
火星人
魔椅
春天
輿論
保羅的女人
西蒙的爸爸
一次野餐
一名農場女傭的故事
一家子
泰利埃妓館
羊脂球
深坑