俄羅斯當(dāng)代女性文學(xué)作為一種獨(dú)立的體裁發(fā)端于20世紀(jì)80年代末90年代初,出現(xiàn)了很多優(yōu)秀的女性作家和各類體裁和題材的女性作品,近年來,俄羅斯女性文學(xué)創(chuàng)作與發(fā)展更是呈現(xiàn)出新方向、新形式和新思路,成為俄羅斯文學(xué)中不容忽視的一抹鮮艷色彩。
俄羅斯當(dāng)代女性文學(xué)作品集作為長春大學(xué)俄語教師翻譯團(tuán)隊(duì)獲得2019年中俄人文交流項(xiàng)目支持的系列成果之一,收錄了俄羅斯作家協(xié)會(huì)中45位女性會(huì)員的45部作品,這些作家不僅是新老兩代女性作家的代表,其中不乏很多母親和女兒同時(shí)為女性作家的代表。在這些作品中,有很多作家描述了自己的親身經(jīng)歷,提出了自己對(duì)現(xiàn)實(shí)世界人與人之間關(guān)系變化的看法,旨在引起讀者對(duì)母性和親情關(guān)系、情感教育、克服自身弱點(diǎn)和對(duì)理想信念不懈追求等問題的深入思考,還對(duì)不同時(shí)代女性之間復(fù)雜的親情關(guān)系展開探索。
第一卷《破碎的心》收錄了斯維特蘭娜·瓦西連科、娜杰日達(dá)·阿日季辛娜等14部具有獨(dú)特女性魅力和俄式風(fēng)情的文學(xué)作品。
推薦:
★ 俄羅斯當(dāng)代女性文學(xué)作品集引自俄羅斯作家協(xié)會(huì)出版社出版的《母親們和女兒們》,是我國文學(xué)和翻譯界新世紀(jì)以來首次引進(jìn)的俄羅斯最新出版的數(shù)量眾多的當(dāng)代女性文學(xué)作家的作品,反映俄羅斯當(dāng)代女性文學(xué)創(chuàng)作的全貌和發(fā)展趨勢(shì),具有代表性。
★ 第一卷《破碎的心》收錄了14個(gè)不同代際的俄羅斯女性作家的作品,其中不乏很多母親和女兒同時(shí)為女性作家的代表。
★ 這些來自女性筆端的故事,是萬千女性的愛、悲喜、遠(yuǎn)方,真切而鮮活,旨在引起讀者的共鳴和思考。
★ 長春大學(xué)外國語學(xué)院院長、長白山學(xué)者特聘教授王金玲主編,專業(yè)譯者團(tuán)隊(duì)權(quán)威重譯,帶來獨(dú)特的文學(xué)體驗(yàn)。
★ 采用芬蘭進(jìn)口輕型紙,精致的凹凸設(shè)計(jì) 較小的開本,紡織與俄羅斯巡回畫派的元素交織,實(shí)現(xiàn)文學(xué)閱讀輕便性、美觀性,可與你貼身相伴同行~
推薦給處于人生各個(gè)階段的女性朋友,以及熱愛女性文學(xué)、俄羅斯文學(xué)的朋友們!
斯維特蘭娜瓦西連科,俄羅斯作家協(xié)會(huì)會(huì)員、俄羅斯電影工作者協(xié)會(huì)會(huì)員等。自1996年起擔(dān)任俄羅斯作家協(xié)會(huì)主席。與拉麗薩瓦涅耶娃共同創(chuàng)辦女性作家組織,并出版數(shù)部女性作家散文集及詩集;劇本被拍攝成多部故事片和紀(jì)錄片;作品曾榮獲1991年布拉格頒發(fā)的最佳歐洲書籍獎(jiǎng),以及1994年德國頒發(fā)的謝爾蓋愛森斯坦最高獎(jiǎng)等。
武利茹,長春大學(xué)外國語學(xué)院俄語系副教授,研究方向?yàn)槎碚Z翻譯理論與實(shí)踐,已發(fā)表多篇譯作和翻譯研究方向?qū)W術(shù)論文。
《母親與勝利日閱兵式》 -001- 斯維特蘭娜·瓦西連科 著 王金玲 譯
《破碎的心》 047- 娜杰日達(dá)·阿日季辛娜 著 王金玲 譯
《一個(gè)大手大腳的女人》 081- 伊琳娜·維特科夫斯卡婭 著 王金玲 譯
《初為人母》 103- 阿格拉婭·納巴特尼科娃 著 王寧 譯
《小女孩克秀莎》 -109- 妮娜·戈?duì)柪Z娃 著 武利茹 譯
《祖母的拿手菜》 -121- 奧莉佳·哈爾拉莫娃 著 武利茹 譯
《臨近幸福的時(shí)刻》 -127- 薩沙·尼古拉延科 著 張嬋 譯
《不同的語言》 -145- 斯維特蘭娜·斯米爾諾娃 著 張嬋 譯
《祖母出差見聞》 -151- 塔季揚(yáng)娜·納巴特尼科娃 著 夏宏芳 譯
《我的烏克蘭情結(jié)》 -171- 娜塔莉婭·梁贊采娃 著 吳涵 譯
《神父亞歷山大》 -185- 莉季婭·格利高里耶娃 著 馮宇 譯
《切爾諾瓦亞村》 -197- 瑪麗亞·博列格曼 著 張賢 譯
《善意的謊言》 -213- 柯謝尼婭·德拉宮斯卡婭 著 王新童 譯
《好兆頭》 -219- 加林娜·謝津娜 著 劉玥 譯