關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
《牡丹亭》互文指涉的英譯研究
本書以白之(2002)、汪榕培(2000)和張光前(2001)的三部《牡丹亭》英譯本為分析對(duì)象,對(duì)《牡丹亭》英譯中的互文指涉進(jìn)行個(gè)案研究。筆者認(rèn)為,從互文性視角研究用典的翻譯需從以下四個(gè)方面認(rèn)識(shí)典故的本質(zhì)、意義以及用典的作用,即符號(hào)學(xué)本質(zhì)、歷史文化內(nèi)涵、“故事”形式、互文創(chuàng)作機(jī)制。基于此,本書提出了用典翻譯的兩條原則:第一,立足對(duì)典故的“識(shí)別”,“闡釋”其在文本中的新義;第二,再現(xiàn)原典故的寓意,引發(fā)目的語讀者的互文聯(lián)想。要獲得上述效果,用典翻譯的最佳譯法為以典譯典,其次為以文釋典。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|