英語新聞?wù)Z篇話語策略與建構(gòu)模式研究
定 價:56 元
- 作者:孫婷婷
- 出版時間:2022/11/25
- ISBN:9787504775788
- 出 版 社:中國財富出版社
- 中圖法分類:G210
- 頁碼:164
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本研究基于語料庫的CDA方法,以Fairclough的話語三維模型、Halliday的系統(tǒng)功能語法和生態(tài)語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析和討論了《中國日報》、新華網(wǎng)(英文版)、《紐約時報》《華盛頓郵報》中與人民幣匯率、氣候變化、“一帶一路”和“中國夢”有關(guān)的新聞報道,探索了中美媒體新聞的話語策略和建構(gòu)模式,并最終揭示出其中隱藏的意識形態(tài)。
本書以Fairclough的話語三維模型、Halliday的系統(tǒng)功能語法和生態(tài)語言學(xué)為理論框架,用批評話語分析方法分析和討論了中美新聞報道中的一些熱點(diǎn)話題,探究了中美新聞?wù)Z篇的話語策略和建構(gòu)模式,揭示了話語背后隱藏的意識形態(tài)。作者的嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、簡潔更讓這本書的講解明白曉暢。跟隨作者的指引,讀者可以在了解語篇分析方法的基礎(chǔ)上,獨(dú)立發(fā)現(xiàn)中美新聞?wù)Z篇的特點(diǎn)。對于學(xué)界同仁,這有助于大家了解相關(guān)領(lǐng)域的研究方向和成果;對于新聞愛好者,這有助于大家在閱讀新聞報道時,培養(yǎng)一種批評性的閱讀意識。
前言
本書的研究對象是新聞?wù)Z篇的話語策略與建構(gòu)模式。本研究以Fairclough的話語三維模型、Halliday的系統(tǒng)功能語法和生態(tài)語言學(xué)為理論框架,用批評話語分析(Critical Discourse Analysis)方法,建立小型語料庫,分析和討論中美新聞報道中的一些熱點(diǎn)話題,如人民幣匯率、氣候變化、“一帶一路”和“中國夢”等,以探索中美新聞的話語策略和建構(gòu)模式,揭示話語背后隱藏的意識形態(tài)。
新聞話語加載意識形態(tài),意識形態(tài)可以通過詞語選擇、及物性、情態(tài)等嵌入新聞話語的結(jié)構(gòu),這些語言選擇是由某些潛在的意識形態(tài)激發(fā)的。無論是話語策略,還是語篇的建構(gòu)模式,都能夠借助批評話語分析方法進(jìn)行探索和發(fā)掘。Fairclough把話語看作一種行為模式。他認(rèn)為,任何話語都是由三個維度,即文本(text)、話語實(shí)踐(discursive practice)、社會實(shí)踐(social practice)構(gòu)成的統(tǒng)一體。他強(qiáng)調(diào)話語作為社會實(shí)踐的話語觀。話語實(shí)踐中的生產(chǎn)(production)、傳播(distribution)、接受(consumption)三個過程更是充分體現(xiàn)了話語的實(shí)施者與接收者之間的交際過程。系統(tǒng)功能語法指當(dāng)代結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)中重視從社會角度研究語言,以揭示語言所起的作用和反映各種語言形式如何體現(xiàn)社會功能的語法理論。生態(tài)語言學(xué)注重研究語言學(xué)發(fā)展對生態(tài)環(huán)境發(fā)展所產(chǎn)生的影響,揭示語言與生態(tài)環(huán)境的相互作用。這三種理論能夠?yàn)樘骄啃侣勗捳Z及其隱含的策略和建構(gòu)模式提供可行的方法,因此能夠較為深刻且具體地分析意識形態(tài),發(fā)掘出話語中的隱藏含義。
中美媒體在新聞報道的意識形態(tài)方面存在很大的差異,而這些差異反映在詞語選擇、及物性、情態(tài)等各個方面。運(yùn)用批評話語分析方法發(fā)掘、認(rèn)識和理解不同媒體在新聞報道過程當(dāng)中的異同,是語言研究者需要進(jìn)行的工作,也是本書出版的意義所在。
本書能夠出版,得益于很多人的幫助與支持。我要表達(dá)的感謝有很多。首先我要感謝我的工作單位中國地質(zhì)大學(xué)(北京),學(xué)校在教師發(fā)展和科研方面給予了大力支持;其次我要感謝外國語學(xué)院的各位領(lǐng)導(dǎo)和同事,他們在我著書期間給予了支持、鼓勵和幫助;再次我要感謝我的研究生們,跟他們的一次次學(xué)術(shù)交流,給了我非常多的靈感和反思;最后還要特別感謝我的家人在我著書期間給予的無條件支持。由于本人的知識和研究水平有限,書中難免存在錯漏之處,敬請各位老師和專家批評指正。
本著作是中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“當(dāng)代中、美、英三國主流媒體英語新聞?wù)Z篇批判性話語對比研究”的研究成果(項(xiàng)目編號:35932015004)。
孫婷婷
2021年6月
孫婷婷:
博士,中國地質(zhì)大學(xué)(北京)外國語學(xué)院副教授。主要研究領(lǐng)域:語篇分析、生態(tài)語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。主持和參與中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目、北京市社會科學(xué)基金青年項(xiàng)目、橫向項(xiàng)目等十多項(xiàng)。
目錄
1緒論1
1.1文獻(xiàn)綜述1
1.1.1批評語言學(xué)1
1.1.2批評話語分析2
1.1.3新聞話語分析3
1.1.4生態(tài)語言學(xué)8
1.1.5生態(tài)語言學(xué)分析方法9
1.2研究話題簡述、語料庫的建立及研究框架11
1.2.1研究話題簡述11
1.2.2語料庫的建立13
1.2.3研究框架14
2詞語選擇16
2.1新聞標(biāo)題16
2.1.1人民幣匯率17
2.1.2氣候變化20
2.1.3“一帶一路”23
2.1.4“中國夢”26
2.2關(guān)鍵詞28
2.2.1人民幣匯率29
2.2.2氣候變化34
2.2.3“一帶一路”38
2.2.4“中國夢”40
3及物性44
3.1物質(zhì)過程44
3.1.1人民幣匯率44
3.1.2氣候變化48
3.1.3“一帶一路”51
3.1.4“中國夢”54
3.2關(guān)系過程58
3.2.1人民幣匯率58
3.2.2氣候變化60
3.2.3“一帶一路”62
3.2.4“中國夢”64
3.3言語過程66
3.3.1人民幣匯率66
3.3.2氣候變化68
3.3.3“一帶一路”70
3.3.4“中國夢”70
3.4行為過程71
3.4.1人民幣匯率71
3.4.2氣候變化72
3.4.3“一帶一路”73
3.4.4“中國夢”73
3.5及物性分析結(jié)果74
3.5.1人民幣匯率74
3.5.2氣候變化75
3.5.3“一帶一路”76
3.5.4“中國夢”77
4情態(tài)80
4.1人民幣匯率80
4.2氣候變化85
4.3“一帶一路”90
4.4“中國夢”95
5互文性100
5.1人民幣匯率101
5.2氣候變化103
5.3“一帶一路”106
5.4“中國夢”108
6社會實(shí)踐111
6.1制度語境111
6.2情景語境112
6.3社會語境113
6.3.1社會語境與人民幣匯率113
6.3.2社會語境與氣候變化115
6.3.3社會語境與“一帶一路”115
6.3.4社會語境與“中國夢”116
7生態(tài)118
7.1人民幣匯率119
7.1.1情感資源119
7.1.2判斷資源120
7.1.3鑒賞資源121
7.1.4人民幣匯率新聞報道中的意識形態(tài)122
7.2氣候變化123
7.2.1情感資源124
7.2.2判斷資源125
7.2.3鑒賞資源125
7.2.4氣候變化新聞報道中的意識形態(tài)126
7.3“一帶一路”126
7.3.1情感資源127
7.3.2判斷資源127
7.3.3鑒賞資源128
7.3.4“一帶一路”新聞報道中的意識形態(tài)128
7.4“中國夢”129
7.4.1情感資源129
7.4.2判斷資源130
7.4.3鑒賞資源130
7.4.4“中國夢”新聞報道中的意識形態(tài)131
8結(jié)論132
8.1主要研究發(fā)現(xiàn)132
8.1.1詞語選擇132
8.1.2及物性134
8.1.3情態(tài)135
8.1.4互文性136
8.1.5社會實(shí)踐137
8.1.6生態(tài)138
8.2研究啟示140
8.3研究不足與建議141
參考文獻(xiàn)145
4情態(tài)
根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語法(Systemic-Functional Grammar),情態(tài)系統(tǒng)是指表達(dá)觀點(diǎn)、態(tài)度或判斷的系統(tǒng),可以用情態(tài)動詞、情態(tài)副詞或情態(tài)附加語、被動詞詞組和形容詞等表達(dá)。Halliday將情態(tài)分為情態(tài)化和意態(tài)化,用以分別表達(dá)命令和建議。命令表達(dá)不同程度的概率和頻率的判斷,建議表示不同程度的義務(wù)和意愿的判斷。不同的情態(tài)具有不同的量值,共分三級,即must、need、ought to、have to、certain、always、required和determined有高等量值;will、would、shall、should、probable、usually、supposed和keen有中等量值;may、might、can、could、possible、sometimes、allowed和willing有低等量值。
情態(tài)的使用廣泛分布于人民幣匯率、氣候變化、“一帶一路”和“中國夢”的新聞報道中。
4.1人民幣匯率
如表4-1所示,在有關(guān)人民幣匯率的報道中,表示可能性的情態(tài)動詞的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于表示命令或義務(wù)的情態(tài)動詞的使用頻率。在表示可能性的情態(tài)動詞中,will的使用頻率要遠(yuǎn)大于can的使用頻率,這說明在報道新聞的過程中,對于形勢的未來發(fā)展的描述遠(yuǎn)多于對現(xiàn)狀的描述。另外,意義相近的三個詞中,語氣較輕的詞could、would的使用頻率較高,而語氣較強(qiáng)、較為肯定的can使用的頻率較低。這是由于新聞報道中使用推測的語氣往往表示不確定性或新聞來源不夠具體。此外,情態(tài)動詞常出現(xiàn)在言語過程中,在間接引用言語的時候往往使用的是過去式,這也是could和would使用頻率較高的原因之一。
在表示命令、義務(wù)的詞中,should使用的次數(shù)更多,主要強(qiáng)調(diào)責(zé)任與義務(wù),must的語氣比較強(qiáng)烈,強(qiáng)調(diào)的是要求或強(qiáng)制做某事,因此在新聞中出現(xiàn)的頻率很低。以下為CDC有關(guān)人民幣匯率報道中使用情態(tài)動詞的典型例句:
例1“Although a depreciation in the renminbi against sterling will put pressure on UK exports to China in the short term,the effect on Chinese growth should be beneficial to UK exporters over the longer term,”said Newton-Smith.[Text 2,CDC]
例2 Yarrow last month said Britain will support the renminbi to become part of the International Monetary Fund’s Special Drawing Right(SDR)basket currencies.[Text 3,CDC]
例3 David Higgs,general manager of China Links Travel,says:“The recent Chinese currency depreciation can be added to the conversion with the client,making them aware of the value in resort,however,the currency valuation matters most leading up to the date of travel and what it will be when the client is in resort.”[Text 2,CDC]
例4 Dollar said“there’s no chance”that the legislation addressing currency manipulation would be enacted because he is skeptical that both Houses of Congress would pass the legislation,and US President Obama could veto it if passed by full Congress.[Text 1,CDC]
例5“Those provisions would undermine our international efforts to address this issue,raise highly problematic questions about consistency with our international obligations,lead to other countries pursuing retaliatory measures that could hurt our exporters,” the White House recently said in a statement regarding the currency legislation.[Text 1,CDC]
例6 But worries about the short-term change in the relative strength of the Chinese currency should not dim confidence in the country’s long-term growth story.[Text 6,CDC]
will作情態(tài)動詞時,可以表示預(yù)測。同時,will傳遞出承諾和共同的決定的含義,某種意義上是代表做出決定和實(shí)現(xiàn)目的的可能性已經(jīng)有了保障。例1用情態(tài)動詞will表示對未來情況的推測。在此句中,should并不表示建議或要求,而是與will的作用相同,表示一種推測。該句中的主句與從句形成了一種對比,并使用了although作為轉(zhuǎn)折詞,從句表達(dá)的是,人民幣貶值會對英國向中國的出口施加壓力,而主句表示的是中國的努力將會長期有助于英國的出口發(fā)展。這一對比說明了人民幣匯率與英國出口之間的關(guān)系。在該句中,will與should形成對比,pressure與beneficial形成對比,the short term和the longer term形成對比,充分體現(xiàn)了雖然在短期內(nèi)人民幣的貶值會造成一定的不良影響,但從長期看,中國的努力依然對國際社會的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易有很大的幫助,中國會將人民幣貶值所產(chǎn)生的壓力化為動力。
例2是一個物質(zhì)過程和言語過程,在該物質(zhì)過程中出現(xiàn)了will一詞。該句說明的是英國將會支持人民幣加入特別提款權(quán)貨幣籃子。特別提款權(quán)是一種儲備資產(chǎn),也是國際貨幣基金組織和其他一些國際組織的記賬單位,因此人民幣加入特別提款權(quán)貨幣籃子具有重大的意義。在這一言語過程中,will表明英國做出了一種承諾。
情態(tài)動詞can表示“同意”和“能夠”。could與can同義,只是在可能性上與can有所不同。could與can相比,可能性更小。例3是一個帶有具體來源的言語過程。句中說話者帶有具體的身份信息,是旅游公司的總經(jīng)理,因此他所描述的旅游業(yè)情況更為可信。該句表現(xiàn)的內(nèi)容是貨幣匯率變化對旅游業(yè)的影響。情態(tài)動詞can出現(xiàn)在這個言語過程中,實(shí)際表示的是“能夠”體現(xiàn)主語的某種屬性,can后所接的被動語態(tài)也側(cè)面強(qiáng)調(diào)了人民幣貶值能夠使客戶意識到旅游資源的價值。however后面接的句子與前面的句子形成了轉(zhuǎn)折,雖然人民幣貶值可以影響客戶對旅游資源價值的態(tài)度,但對其他方面的影響更大,比如旅游的時間和地點(diǎn)。however接續(xù)的句子中使用了most一詞來形容這一影響之大。
例4是一個言語過程,其中出現(xiàn)了兩個would和一個could。在本句中,Dollar對美國政府的一些貨幣政策進(jìn)行了一定的預(yù)判,因此他所說的內(nèi)容中使用了情態(tài)動詞來表示推測的含義。第一個would表示貨幣操縱的方案不可能實(shí)現(xiàn),第二個would則解釋了他猜測貨幣操縱方案不通過的原因及他的看法:國會可能會通過這個方案,而時任美國總統(tǒng)奧巴馬可能會反對。對奧巴馬的行動使用了could,表示奧巴馬有權(quán)力否決國會所提出的提案。這一系列與政策相關(guān)的事情都尚未發(fā)生,因此該句中使用了推測的語氣,這一點(diǎn)也可以從skeptical一詞看出,Dollar僅是對這種情況有所懷疑。
例5引用了白宮關(guān)于貨幣政策方面的言論。引自白宮這一美國總統(tǒng)辦公場所所發(fā)出的言論,因此該句是較為權(quán)威的,采用了直接引用的方式將整句引用進(jìn)來,明確表達(dá)了美國政府的意圖。該句中使用了情態(tài)動詞would,但實(shí)際表示肯定動作發(fā)出者有能力完成該動作。白宮政府使用了lead to這一表示負(fù)面變化過程的動詞詞組來說明他們所做出的積極性貢獻(xiàn)、努力,得到的結(jié)果卻是質(zhì)疑、報復(fù)性措施以及對出口的損害。在這里could表示其他國家所采取的應(yīng)對措施可能會損害美國的出口量。
例6中使用了語氣較強(qiáng)的should一詞,表示規(guī)定的義務(wù)或建議等。該句所表達(dá)的意思是,對人民幣匯率變化的擔(dān)憂并不應(yīng)該使人們喪失對國家長期經(jīng)濟(jì)發(fā)展的自信。句中的worry與confidence形成對比,short-term與long-term形成對比,再加上should not dim這一組語氣較強(qiáng)的建議性詞語,明確地表示出這一擔(dān)憂并不能成為否認(rèn)賓語中所說的“confidence in the country’s long-term growth”的原因。