我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng):漢英對照(許淵沖英譯摯美詩詞)
定 價:49.8 元
百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的情思與故事許淵沖老先生在《朗讀者》讀過一首詩,令無數(shù)讀者淚目。這是許淵沖大學(xué)一年級時為了追求女同學(xué)而翻譯的詩歌,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報》上。卻在半個世紀(jì)后才收到回復(fù)。而已經(jīng)近百歲的他,在讀起這首詩時竟然還被感動得熱淚盈眶。所以許淵沖先生英譯了他心中摯美的詩詞分享給大家,希望能給大家?guī)砻篮门c感動。蒙曼、安寧兩位教授將這些詩作以專業(yè)而雅俗共賞的語言進(jìn)行賞析,并對詩文背后的故事、作者生平等進(jìn)行進(jìn)一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統(tǒng)文化之美。
許淵沖教授親譯唯美古風(fēng)英譯本、唯美古典國學(xué)文集、可以從小讀到大的中國之美詩詞寶庫:精心選取經(jīng)典浪漫詩文,傳頌千余年的經(jīng)典;臻美英譯:翻譯泰斗許淵沖先生親自翻譯,帶你品讀雙語詩詞之美;詩文賞析:化解字句難點(diǎn),細(xì)細(xì)剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩詞的國度;深度解讀:時代背景、歷史典故、現(xiàn)代價值……每首詞都有其獨(dú)有的意義,值得品味和閱讀;詩人小傳:詩人們傳奇的人生經(jīng)歷,讀詩也讀人;質(zhì)感精美:詩詞排布,古風(fēng)盎然。英譯賞析,舒朗清晰。精致開本,輕巧易攜。
唐詩,浪漫而多情。詩人,孤傲又清雋。和唐代詩人一起,寄情于山水之間,看遠(yuǎn)山滄海,吟愛恨情仇。是如星如月的相思,是天涯明月的孤冷。
1.百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的情思與故事翻譯家許淵沖先生精心選取中國古典詩歌經(jīng)典,進(jìn)行英文翻譯,將詩歌之美用不同形式傳遞給讀者,讓你在喜悅中進(jìn)入中英雙語的古今文學(xué)世界。
2. 唯美古風(fēng)英譯本,唯美古典國學(xué)詩集,可以從小讀到大的中國之美蒙曼、安寧兩位老師,將這些詩作以專業(yè)而雅俗共賞的語言進(jìn)行賞析,并對背后的故事、作者生平等進(jìn)行進(jìn)一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統(tǒng)文化之美。
3.雙語經(jīng)典詩集,盡展傳統(tǒng)文化之美本書作為一本雙語經(jīng)典詩集,選篇豐富、細(xì)膩、唯美,向讀者傳達(dá)一種歌頌生活、歌頌情感、歌頌自然的理念。
4. 提升你的英文水平,增加詞匯量和閱讀理解能力本書以英漢對照的方式完美展現(xiàn)了詩詞韻律,使讀者能在吟誦原作的同時,也感受到英文譯詩的奧妙。對于廣大英語讀者和古典詩詞愛好者來說是難得的學(xué)習(xí)機(jī)緣。
5.經(jīng)典詩詞 英漢對照 詩文賞析 深度解讀 增長知識 提升氣質(zhì)在這本書里,你可以學(xué)古人如何說話,你可以學(xué)習(xí)如何用英文講述古典的中國。百歲翻譯家許淵沖教授親譯雙語古文經(jīng)典,使讀者英文水平、詞匯量、閱讀理解能力大幅提升。另有作者小傳,詩文典故,每首作品的文字釋義、時代背景、文化底蘊(yùn)……都有值得學(xué)習(xí)之處。
譯者 許淵沖北京大學(xué)教授,翻譯家,百歲高齡,筆耕不輟60年。諾貝爾文學(xué)獎候選人。國際翻譯界最高獎項之一北極光杰出文學(xué)翻譯獎(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。國家漢辦國際漢學(xué)翻譯大雅獎國家文化部授予其2015年中華之光傳播中華文化年度人物
譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽(yù)為詩譯英法唯一人。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。
作者 蒙曼中央民族大學(xué)歷史文化學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域為隋唐五代史及中國古代女性史。中央電視臺《百家講壇》主講人,《中國詩詞大會》《典籍里的中國》等大型文化節(jié)目點(diǎn)評嘉賓。
作者 安寧內(nèi)蒙古作家協(xié)會副主席,中國作家協(xié)會第十屆全委會委員,一級作家,內(nèi)蒙古大學(xué)副教授。已發(fā)表作品400余萬字,出版作品26部。榮獲華語青年作家獎、冰心散文獎、丁玲文學(xué)獎、三毛散文獎等十多種獎項。代表作:《遷徙記》《寂靜人間》《草原十年》等。
望月懷遠(yuǎn) 賦得自君之出矣閨怨 閨情 寫情 江南曲 秋思贈遠(yuǎn)二首古別離古怨別望夫石 春閨思柳枝詞長恨歌憶揚(yáng)州贈別二首·其一贈別二首·其二悼傷后赴東蜀辟至散關(guān)遇雪為有無題四首·其一 無題二首·其一 六年春遣懷八首·其二離思五首·其四遣悲懷三首·其一遣悲懷三首·其二遣悲懷三首·其三琴歌留別妻怨歌行有所思上邪行行重行行迢迢牽牛星白頭吟定情詩車遙遙篇