中國譯學話語構(gòu)建:知識路徑與術(shù)語學方法
定 價:85 元
- 作者:劉潤澤
- 出版時間:2021/12/1
- ISBN:9787305249112
- 出 版 社:南京大學出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:288
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本書探究中國譯學話語構(gòu)建的術(shù)語學理據(jù)與方法。作者首先致力于探討學術(shù)話語構(gòu)建的術(shù)語學理據(jù),從語符、知識與文化這三個方面論證了術(shù)語實踐的話語構(gòu)建本質(zhì),并在此基礎(chǔ)之上進一步闡發(fā)了術(shù)語應用過程與學術(shù)話語的系統(tǒng)重構(gòu)、時空演化與動態(tài)傳播之間的學理關(guān)聯(lián)。之后,作者從中國譯學話語構(gòu)建實踐出發(fā),對漢語譯學術(shù)語的系統(tǒng)構(gòu)成與應用情況展開了批評性分析,借助Protégé可視化工具、Citespace知識圖譜軟件以及WordSmith語料分析工具,分別對中國傳統(tǒng)譯論代表“文質(zhì)論”的轉(zhuǎn)型構(gòu)建以及中國當代原創(chuàng)譯論“生態(tài)譯學”的創(chuàng)新構(gòu)建進行了較為具體的數(shù)據(jù)分析與優(yōu)化構(gòu)建嘗試。中國譯學作為一個跨學科、綜合型且兼具民族性與國際性的學術(shù)話語領(lǐng)域,其話語構(gòu)建實踐可以說具有其獨特的參照價值。本研究提出的術(shù)語學方法的價值不僅在于其面向中國譯學領(lǐng)域的實踐功用,還體現(xiàn)為其面向中國整個人文社會科學學術(shù)話語構(gòu)建的方法論意義。
南京大學外國語學院教師,博士。發(fā)表核心期刊論文數(shù)篇,主持江蘇省人文社科項目“江蘇省世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語翻譯優(yōu)化策略研究”及教育部人文社科青年項目“面向中國特色話語構(gòu)建的譯學術(shù)語系統(tǒng)研究”。研究方向為術(shù)語翻譯跨學科研究,翻譯理論與實踐。
第一章緒論
1.1研究背景
1.2研究對象
1.3研究目標
第二章文獻回顧
2.1中國學術(shù)話語構(gòu)建研究述評
2.2中國譯學話語構(gòu)建研究述評
2.3中外術(shù)語學相關(guān)研究述評
第三章學術(shù)話語構(gòu)建的術(shù)語學理據(jù)
3.1學科術(shù)語實踐的話語構(gòu)建本質(zhì)
3.2.1學科術(shù)語與話語基礎(chǔ)塑形
3.2.2學科術(shù)語與學科知識生產(chǎn)
3.2.3學科術(shù)語與文化身份表征
3.2學科術(shù)語實踐的話語構(gòu)建特征
3.3.1基于學科術(shù)語的話語系統(tǒng)重構(gòu)
3.3.2基于學科術(shù)語的話語時空演化
3.3.3基于學科術(shù)語的話語動態(tài)傳播
3.3中國學術(shù)話語構(gòu)建特征及其特殊復雜性
第四章中國譯學話語實踐的現(xiàn)狀與問題
4.1中國譯學話語的知識構(gòu)成
4.2中國譯學話語實踐的術(shù)語西化癥結(jié)
4.3中國譯學話語構(gòu)建的知識復合路徑
第五章中國傳統(tǒng)譯學話語轉(zhuǎn)型構(gòu)建中的術(shù)語重塑
5.1“文”與“質(zhì)”的知識重塑與話語事實邏輯構(gòu)建
5.2“文”與“質(zhì)”的知識重塑與話語價值邏輯構(gòu)建
5.3中國傳統(tǒng)譯學術(shù)語重塑路徑反思
第六章中國當代譯學話語創(chuàng)新構(gòu)建中的術(shù)語革命
6.1生態(tài)譯學的術(shù)語革命與話語系統(tǒng)性構(gòu)建
6.2生態(tài)譯學的術(shù)語革命與傳播有效性構(gòu)建
6.3中國當代譯學術(shù)語革命路徑反思
第七章作為學術(shù)話語構(gòu)建方法論的術(shù)語批評
7.1術(shù)語系統(tǒng)批評內(nèi)涵及其方法論意義
7.2術(shù)語翻譯批評內(nèi)涵及其方法論意義
7.3術(shù)語批評的系統(tǒng)應用機制
7.3.1術(shù)語批評視域下話語重塑的源流之辨
7.3.2術(shù)語批評視域下話語重塑的融通創(chuàng)新
7.3.3術(shù)語批評視域下話語重塑的策略選擇
第七章結(jié)論
7.1本研究的主要發(fā)現(xiàn)
7.2本研究的主要啟示
7.3本研究的不足
7.4對后續(xù)研究的建議與展望