前 言
我最初接觸到丹麥作家漢斯·克里斯蒂安·安徒生(18051875)的童話,是在三十年代初期我學(xué)習(xí)英文的時候。那時學(xué)英文是用英國出版的課本,里面選有安徒生的童話。我記得那時給我印象最深的一篇是《野天鵝》。童話中的主人公艾麗莎,為了救助她幾位被巫婆皇后坑害了的哥哥所表現(xiàn)出的決心、毅力和勇氣,深深地感動了我。后來我在世界語中又讀到了更多的安徒生的童話。原來世界語的創(chuàng)造者柴門霍夫,為了使他的語言成為文學(xué)語言,從而奠定它的牢固基礎(chǔ),親自譯了許多世界名著,如將《圣經(jīng)》和歌德、普希金、果戈理、海涅、莎士比亞等人的作品譯成世界語,其中也包括他從德文轉(zhuǎn)譯的安徒生童話全集即當時他所能收集到的篇章。《海的女兒》這篇故事,更觸動了我的心。我一直忘不了小人魚的生動形象和她在愛情上所遭到的悲慘結(jié)局。
中國抗戰(zhàn)期間,我生活倥傯,再也沒有機會,也沒有心情讀這些作品。第二次世界大戰(zhàn)后期,我在英國戰(zhàn)時宣傳部工作,向英國人民宣傳中國的抗戰(zhàn)事跡,以配合英國準備開辟歐洲大陸第二戰(zhàn)場的國內(nèi)動員。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后我去劍橋大學(xué)英王學(xué)院研究西方文學(xué),生活變得意外地安靜起來安靜得使我不時有點寂寞之感。在這種情況下,我又不時翻閱起安徒生的童話來特別是在夜間感到疲勞的時候。這些童話是最好的排遣,也是一種提神劑,因為我一進入童話人物的生活和感情中去,我的感情也就立時活躍起來了。由此安徒生的國家和人民也引起了我的興趣。1946年以后,戰(zhàn)時一度消沉的劍橋大學(xué)又變得生氣勃勃起來,因為許多從服兵役中復(fù)員的大學(xué)生又回到了學(xué)校,外國的留學(xué)生和學(xué)者來到大學(xué)的也不少。我在他們中間結(jié)識了一些北歐的知識分子,他們在寒暑假期間常常邀請我去他們的國家度假。從1947年開始,幾乎每個寒暑假我都去瑞典或丹麥,住在他們的家中。丹麥我去的次數(shù)最多,有兩個家庭幾乎把我看作是他們中的成員。1988年丹麥女王瑪格麗特二世授予我丹麥國旗勛章時,我又應(yīng)丹麥文化部的邀請同老伴去訪問了丹麥三個星期。我四十年前的朋友都已成了祖父或祖母,但我們久別重逢,青年時代的感情不僅沒有衰退,反而變得更為熾熱。
當年住在丹麥,參與丹麥的家庭生活,自然要看每天的丹麥報紙。我得學(xué)丹麥文為了同一目的我也學(xué)了瑞典文。逐漸我也通過丹麥文讀了一些安徒生的童話。我發(fā)現(xiàn)我過去通過英文或法文所讀的那些童話,不少與原作大相徑庭。首先,那些英、法文的譯者,可能為了適應(yīng)本國圖書市場的需要,常常在譯文中作些刪節(jié)或改寫。有的改寫對原作的損害甚至歪曲相當可觀。至于我在丹麥文原作中所新發(fā)現(xiàn)的濃厚詩情和幽默以及簡潔、樸素的文體,那些譯文幾乎完全沒有表達出來。很明顯,有些譯者只是把這些童話當作有趣的兒童故事,而未意識到這些作品是詩,是充滿了哲理、人道主義精神和愛的偉大的文學(xué)名著。于是我便感到手癢,想把這些作品根據(jù)我自己的理解譯成中文直接從丹麥文譯成中文。我在劍橋,有空閑的時候就開始做這件工作。這成了我在日常研究工作中的最好的精神調(diào)節(jié)劑。
當初我并沒有想到要發(fā)表這些譯文。翻譯本身是一種語言的訓(xùn)練,是對作品及其作者深入理解的一個過程。在這個過程中,有痛苦,也有愉快。如何把一種語言轉(zhuǎn)化成為另一種語言,而在這另一種語言中又使原作的思想、感情、風(fēng)格,甚至行文的節(jié)奏,恰如其分地表達出來,是一項極為艱苦的工作。但這項工作完成后,心情上總是無例外地感到一陣輕松,因為許多難點克服了。當然,成果是否盡如人意,那是另一回事。但如果拋開原作,只是讀讀自己的譯文,而覺得其中有點味道,那就不僅是輕松,而是快感了。我翻譯這些童話的時候,在某種意義上講,當時也有追求這種快感的因素。我說這是我在大學(xué)研究工作中的一種調(diào)節(jié)劑,就是這個意思。情況既然如此,我當然沒有什么翻譯計劃,只是在有空時把我最欣賞的作品譯出來。
在歐洲住了一段相當長的時間以后,特別是在那寧靜的大學(xué)城劍橋一口氣住了五年以后,我的視野、感覺,甚至心態(tài),也就慢慢適應(yīng)了那里的氣氛大概也不得不如此;貒,遍地都是人,城市不論大小,總是熙熙攘攘,熱鬧非凡。不識廬山真面目,只緣身在此山中。過去我從沒有意識到,我們是這樣一個龐然大國,擁有這么多人口。這自然也使我聯(lián)想到,延續(xù)甚至在不斷擴大的我們下一代的孩子,其數(shù)目自然也是龐大無比。對于這些幼小的公民,我們?yōu)樗麄冏隽艘恍┦裁词?這又使我聯(lián)想到我在西歐所見到的情景,那里每逢圣誕節(jié),所有的書店,不論大小,總要擺出許多豐富多彩的兒童讀物,供成年人選購,贈送給他們的兒童,作為禮物。倫敦《泰晤士報》的文學(xué)增刊,每個季度還要出一期兒童讀物專號,評介新出的兒童書籍。這說明他們對兒童的重視,從而也是對他們的讀物的重視。那專號一般約有二十萬字的篇幅,這也說明他們所出版的兒童讀物之多。兒童是一個民族、一個國家的未來,對他們的成長和培育的重視,應(yīng)該說是天經(jīng)地義的事。
但是在我們中間,情況卻不盡如此。我們當然也重視他們,但角度卻不盡相同。重視他們是為了傳宗接代和養(yǎng)兒防老,積谷防饑,因此女性兒童就沒有被放在心上。這種重視有它的歷史根源,是長期封建農(nóng)業(yè)社會的產(chǎn)物。那時父母對兒童最高的培養(yǎng),也只不過是希望他們成為封建社會的衛(wèi)道士,最后也是最大愿望當上官,光宗耀祖,達到最高級的積谷防饑的目的。因此兒童發(fā)蒙不久,能認識幾個字,就得背誦四書五經(jīng)我小時候在私塾所受的教育就是如此。至于我們現(xiàn)在所理解的兒童文學(xué),即民間故事、神話、童話和科學(xué)幻想故事等,那時都被認為是離經(jīng)叛道的東西,都在禁止之列。中國的歷史悠久,本來有很豐富的、由民間創(chuàng)造的兒童文學(xué),但是中國沒有出現(xiàn)像德國格林兄弟那樣的學(xué)者和像法國貝洛爾那樣的作家,把它們記載下來或再創(chuàng)造,把它們轉(zhuǎn)化成為我們的兒童文學(xué)遺產(chǎn)。我們的那些民間故事和童話,自生自滅,大都失傳了。
我們現(xiàn)在開始從新的角度重視我們的兒童和對他們的培養(yǎng),開始有了專業(yè)的兒童書籍出版社,甚至專業(yè)兒童文學(xué)作家,出版了大量創(chuàng)作和翻譯的兒童文學(xué)讀物,但數(shù)量和品種還遠遠不能滿足需要。與此相應(yīng)產(chǎn)生的一個問題,是提高我們兒童讀物的質(zhì)量。由于我們沒有太多厚實的、用文學(xué)創(chuàng)作的兒童文學(xué)傳統(tǒng)和遺產(chǎn),我們的兒童文學(xué)作家也就有一定的局限性,因而也有提高自己的素養(yǎng)和借鑒外國優(yōu)秀兒童文學(xué)的必要。由此我自然就想起了安徒生。他的童話是世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)重要遺產(chǎn)之一。我們沒有理由不向他借鑒。因此把他的全部童話移植過來,轉(zhuǎn)化成為我們的兒童文學(xué)財富以豐富我們的兒童文學(xué)讀物,并為我們的兒童文學(xué)作家提供一份重要的參考,也成為必要。我就是這樣決定有計劃地把他的全部童話作品譯完,在我國分冊出版。
這些分冊很快就在少年兒童和成年人中受到廣泛的歡迎。我們有許多兒童文學(xué)作家,果然也把這些童話當作世界文學(xué)名著,認真研讀,作為借鑒,并且鼓勵我不斷改進譯文質(zhì)量,使它在中文中也成為名著。我開始意識到作為譯者的責(zé)任重大,在分冊出齊后,我決心把譯文從頭到尾仔細修訂,事實上等于是重譯,最后匯集成為全集,補進過去不曾發(fā)表過的新發(fā)現(xiàn)的篇章。我修訂所根據(jù)的本子是安徒生博物館(在安徒生的故鄉(xiāng)奧登塞市,由安徒生兒時的故居擴建而成的)所出版的1949年版的全集本。這個版本是當時安徒生博物館的館長斯汶·拉爾生(Svend Larson)編的,參考了過去許多已有的丹麥文版本,包括博物館里所保存的安徒生的手稿。這應(yīng)該說是最可靠的權(quán)威性的版本了。我希望根據(jù)這個版本所作出的譯文能反映出安徒生原作的真實
面貌。
但除了版本以外,安徒生原作的真實面貌的實質(zhì)是什么呢?翻譯是一種再創(chuàng)造。既然如此,它就不能只限于對原手稿、寫作背景和作者生平的考據(jù)和推敲,從而在文字上精確地表現(xiàn)出原作字面上的意義。如果這樣做,那只是把一種文學(xué)機械地移植到另一種文學(xué)的生硬過程過去的所謂直譯大概就是這種過程的具體表現(xiàn)吧。也許對數(shù)學(xué)論文和機械說明書人們可以這樣做,但即使這樣做,也還得具有嚴復(fù)所提出的翻譯三個標準中的兩個標準,即信和達。文字翻譯則還必須滿足第三個條件:雅。但這三個標準也還不過是文字的標準。額外我想還應(yīng)該加一個文學(xué)的標準。上面我提到過,安徒生是詩人、哲學(xué)家、民主主義者和對那些推動人類進步作出過貢獻的科學(xué)家、政治家、文化人和戰(zhàn)士的崇拜者。因此他的童話作品,也像世界許多其他的名著一樣,也是詩、哲學(xué)和政治思想的結(jié)晶,雖然這些作品是為講給孩子們聽而寫的其實這些作品青年人、中年人和老年人都喜歡讀,特別是老年人,生活閱歷深,最能從中體會出人生的真諦,但對這種真諦的實質(zhì),并非人人都是英雄所見略同。不同的人有不同的體會和理解。其所以不同,也就是各人的生活經(jīng)歷、文化水準和政治及哲學(xué)素養(yǎng)的差異。我對安徒生的童話的實質(zhì)的理解,就是憑我在各方面的素養(yǎng)的一種表現(xiàn)。我的譯文的所謂風(fēng)格就為我的這種理解所制約。因此這里面有很大的個人主觀成分。盡管我在翻譯時逐字逐句緊扣原義,但當我把它們轉(zhuǎn)變成為中文的文章時,我個人的文字風(fēng)格就發(fā)生作用了。我所選擇的詞匯及通過它們我所希望產(chǎn)生的聯(lián)想和所掀起的感情沖動,就帶有很深的個人色彩所謂文如其人,在這里也露出了它的馬腳。但有一點認識,我是堅持的,即安徒生的童話是詩,因此我希望我的譯文也能具有詩的效果是否達到了這個愿望,那當然只能由讀者去判斷了。
安徒生的童話之所以詩的氣氛濃厚,除了他個人的氣質(zhì)外,還有另一個個人因素。在他以前,大多數(shù)的作家所寫的童話基本上都是民間故事的復(fù)述。如上述的童話中的經(jīng)典作家格林兄弟和貝洛爾就是這樣。安徒生早期有極少數(shù)的童話,也帶有民間故事的痕跡,如《打火匣》,但他百分之九十以上的作品都是從實際生活中汲取素材,再注入他個人的想象和哲學(xué)觀點也可以說是現(xiàn)實主義與浪漫主義相結(jié)合的產(chǎn)物。他的這種新發(fā)展就大大地開闊了童話創(chuàng)作的領(lǐng)域,把這種創(chuàng)作提高到與其他文學(xué)創(chuàng)作同樣的深度和廣度,使童話也成為文學(xué)中的一個同樣重要的品種,F(xiàn)在全世界的童話作家差不多都是沿著他開創(chuàng)的這條道路而創(chuàng)作的。在這個意義上講,安徒生可以說是現(xiàn)代童話創(chuàng)作的奠基人。
作為文學(xué)作品,安徒生的童話在世界各種文字的譯本,恐怕是僅次于《圣經(jīng)》在有些文字中還出現(xiàn)了好幾種甚至幾十種不同的譯本,如在英文中。基于前面說過的有關(guān)翻譯的一些因素,有的譯本站住了,流傳了下來;有的譯本經(jīng)過時間的考驗已經(jīng)自動消亡。這是翻譯與創(chuàng)作不同的地方。我們很難說,一種翻譯,不管它的質(zhì)量怎么好都可以成為永恒的東西。因此新的翻譯總在不斷地出現(xiàn)。但有些譯文,如果它們真的具有獨特的優(yōu)點,也可以作為一定歷史時期或一個文學(xué)時代的成就而永垂不朽,成為世界古典名著,如施勒格爾(17671845)所譯的莎士比亞。我的這種譯文當然也是一定歷史時期的產(chǎn)物,將來也許會被時間所淘汰。不過在目前,根據(jù)哥本哈根大學(xué)東亞研究所的所長、漢學(xué)家埃格羅教授在丹麥、挪威、瑞典東方學(xué)會出版的《東方世界》1961年第十四卷一、二期合刊上所寫的有關(guān)我的中譯本的評論,他認為這個譯本可以與美國珍·赫叔爾特女士譯的《安徒生童話全集》譯本并列,是當今世界上的兩個最好的譯本。正因為如此,丹麥的跨國公司寶隆洋行特從中文的全集中選出一本《安徒生童話選》于1979年出版(以后又陸續(xù)重版過),作為非賣品,贈給與該公司有聯(lián)系的海外華文機構(gòu)和讀者。安徒生博物館附屬的弗倫斯德出版社也與哥本哈根的漢斯·萊澤爾出版社從中譯文中選出的一本《安徒生童話選》,聯(lián)合在丹麥出版。丹麥當然不會有多少讀者購買這樣一個中文選本。但作為文獻,安徒生博物館還是認為有必要在丹麥出版這樣一本書。
這是一種重視嚴肅文學(xué)翻譯的友好姿態(tài),也是對我作為一個譯者的鼓勵。我在精力所及的范圍內(nèi)也得作出努力,不斷改進譯文質(zhì)量。1978年和1985年我又對照原文將譯文兩次分別作了些修訂。今天出版的這個集子就是從修訂新版中選出的,內(nèi)容包括安徒生各個時期(青年、中年和老年)、各種題材和各種風(fēng)格的代表作,但所選的篇名沒有按照時期分類或分組,而是把它們交叉并列,為的是使讀者的欣賞不致局限在一個框框之內(nèi),而有所變化。
葉君健
1990年3月18日