這是沈復(fù)寫給妻子蕓娘的唯美情書。從初見的怦然心動(dòng)到婚后的舉案齊眉;從談詩論畫到賞月弄花,平平淡淡的柴米夫妻,將清貧的日子過成了一首詩。他們遭逢家庭變故,半生坎坷,顛沛流離,卻一直相扶相依,不離不棄。蕓娘病故后,沈復(fù)用清麗典雅之筆,作《浮生六記》六卷,以慰生死隔離之相思!陡∩洝酚兄浠魉臅r(shí)光散漫,庭園夢境的從容靜寂,與布衣蔬食的晨光之美。自晚清至今,已流傳一百余年。
林語堂先生說:一個(gè)謙卑渺小的生命能快樂地過一輩子,是宇宙間之至美。讀這本書,更覺宇宙遼闊,人生如寄,浮生若夢。林語堂之女,作家林太乙回憶說,父親的理想女人是《浮生六記》的蕓娘。他愛她能與沈復(fù)促膝暢談書畫,愛她的憨性,愛她的愛美。用一首詩來將此書:詩酒琴茶,布衣蔬食,插花焚香,對(duì)坐閑話;把酒觀月,品詩論畫,攜手人間,比翼雙飛,春夏秋冬,皆有情致,游歷山水,可樂終身?部廊松,顛沛流離,浮生若夢,為歡幾何。何三坡譯的《浮生六記》有三美。內(nèi)容美:主人公沈復(fù)與愛妻蕓娘,將生活的苦活出了生活的美,在平淡的生活日常中,蕓娘會(huì)把茶包放入夜晚合攏的荷花包中,清晨不及露水干涸再取出為夫煮茶對(duì)飲;在落魄的離家時(shí)期,蕓娘為友人淺游事先手制泥爐,烹飪蔬食,備齊酒茶,待到山野美景中小憩時(shí),架起泥爐,升起翠煙,友人與夫即可享受熱湯熱茶,羨煞挑擔(dān)武夫。文字美:詩人何三坡因其學(xué)淵深博,對(duì)文學(xué)與詩歌的運(yùn)用爐火純青,所以他譯的《浮生六記》筆墨清新,自然明澈,情深意快,妙手天成,且附上譯成物語一篇記得全書譯完時(shí),正值午夜,推門至廊下小坐,繁星滿天,鳥聲四野,森林里浮起的大霧,縹緲神秘,美得驚心,不可語人,念及浮生,恍如一夢。美侖似夢,不忍驚擾。設(shè)計(jì)美:邀請中美新秀邇相描畫,畫面中隱隱有江南才女的靈秀之氣,又勾畫出少女幻想的浮生美畫,仿佛主人公從畫中對(duì)視深情,輕言細(xì)語,執(zhí)手漫游,又如真見主人公游歷山河,灑脫小聚,把酒言歡,對(duì)飲當(dāng)歌,畫中蕓娘與一樹茉莉的香氣陣陣襲來,讓人分不清夢境與現(xiàn)實(shí)。
譯者序:
念及浮生,恍如一夢
有一年,寓居云間,閑來重溫《湖心亭看雪》,對(duì)張岱起
了莫名興趣,突發(fā)奇想,譯了《夜航船》,不料昏鏡重磨,竟
一紙風(fēng)行,甚至一度被作為淘寶的年貨禮品。
隨后幾年,盛情邀我重譯經(jīng)典的出版者摩肩接踵,但我?guī)?br />乎不假思索,一律回絕。
依我老人家愚見,好書暢銷,如同美人出鏡,它得天香國色、
閉月羞花,還得華服盛裝、施朱傅粉。
每年圖書海量,能暢銷百萬者,三本五本而已,一半關(guān)乎
文字,一半還得歸因于裝幀與宣傳。
所以,寫作者要苦心孤詣,不可入寶山而空回;出版者得
慧眼識(shí)珠,不可把明珠投到灰塵里。
然后,才可以穿街過市,光彩照人。
如此說來,又談何容易!
與其勞神費(fèi)力譯一部經(jīng)典,還不如喝杯咖啡寫首詩歌愜意輕松。
直到睿銘突然出現(xiàn)。
算起來,認(rèn)識(shí)睿銘已有二十多年了。
那時(shí)候我們都蟄居北京,都做過出版,還做過鄰居。
她有想法,有膽識(shí),無所忌,無所畏。
然后為謀生計(jì),各奔東西。
二十年中,音訊杳無。有一天,突然加上微信,舊雨重逢,既驚且喜,
還為一個(gè)媒體予我做了一回訪談,依然是一團(tuán)火焰,率真熱忱。
接下來,她去一家出版公司做主編,鼓動(dòng)我開微信公號(hào),我猶
豫一天,答應(yīng)了,寫出一篇十萬加來,她貌似比我還開心;她又鼓動(dòng)
我重譯經(jīng)典,我猶豫三天,又答應(yīng)了,像是中了她的巫蠱。
我想起佛家的哲學(xué)來,一個(gè)人種的業(yè)因,不管時(shí)日長短,因緣
一熟,即得報(bào)應(yīng)。
二十年前認(rèn)識(shí)睿銘,業(yè)因已然種下,如今,且得承受這個(gè)報(bào)應(yīng)了。
睿銘大約不以為然,她以為著書立說才是從吾所好的正途,這
已經(jīng)接近金圣嘆的規(guī)勸了。
領(lǐng)受的第一本任務(wù)是《浮生六記》,讓我大費(fèi)躊躇。
《浮生六記》遺世兩百余年,僅語種就涉及十三類,先后有
六十余個(gè)版本。僅英語就有企鵝出版社暨牛津大學(xué)出版社等諸多譯本。
印象里,林語堂先生在 1936 年翻譯的版本暢銷美國,最為知名。
林語堂先生對(duì)蕓娘和《秋燈瑣憶》里的秋芙的贊美無人不知,他將她們譽(yù)為古
代中國最可愛的女子。
而這些年,中文世界的白話譯本亦時(shí)有驚艷,累創(chuàng)佳績。
再譯再版,需譯文更精妙,需裝幀更考究,需插畫更銷魂,之于譯者與
出版者,可謂楚囚對(duì)泣,自出難題。
但睿銘向不畏難且自有真章,我卻之不恭,唯余從命。
這部晚清士宦子弟的生活筆記,一路遭際傳奇,說來讓人唏噓。
它成書于 1808 年,但隨著筆記主人沈復(fù)駕鶴歸西,幾遭湮滅。
到了 1847 年,一個(gè)叫楊引傳的人隨父親從巴蜀游宦歸來,途經(jīng)蘇州,
在一個(gè)舊書攤上發(fā)現(xiàn)了《浮生六記》殘稿四卷,輾轉(zhuǎn)流徙凡三十年,直到
1878 年才得以在《獨(dú)悟庵叢鈔》中首次刊行,流布四海。
由晚清至民國,王朝更替山河易色,但《浮生六記》卻再版不絕,還被
費(fèi)穆先生拍成電影,風(fēng)靡一時(shí)。
《浮生六記》有閨閣深情,有園林殊勝,有浪游快意,有人世哀矜。人
說是晚清小紅樓,但真正被學(xué)界譽(yù)為小紅樓的其實(shí)是張岱的《陶庵夢
憶》,它氤氳繚繞的生活美學(xué)才配得上大觀園的雅致風(fēng)流。
《浮生六記》堪與《紅樓夢》比肩的是它斷簡殘篇的相同命運(yùn)。
亡佚的兩卷,一直是讀書人的心頭隱痛,何時(shí)補(bǔ)全足本,滿世界夢寐以求。
1935 年,上海世界書局深孚眾望,推出《浮生六記》足本,一時(shí)洛陽紙貴,
舉世轟傳,但是沒過多久又被學(xué)界目為偽作。據(jù)學(xué)者徐重慶考證,后兩記其實(shí)
是南潯人王均卿所作①
。王均卿是光緒九年的秀才,舊學(xué)淵深,民國初年,曾在滬上多家出版機(jī)構(gòu)擔(dān)任總編,頗有文采,《中山記歷》參照的是趙介山所著
《奉使日記》中的文字,而《養(yǎng)生記道》中部分內(nèi)容與曾國藩的十余條日記庶
幾近之。比諸沈復(fù),情懷筆意,自是不如。
四卷殘章不無維納斯斷臂之憾,湊齊六卷又難免有司馬倫續(xù)貂之嫌。
于是索性一并譯出,把生殺予奪大權(quán)交到出版者手里。
究竟,《浮生六記》何以讓眾生顛倒,流傳后世而至于不朽?
俞平伯先生有過一段精妙評(píng)語:
儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見精微,
不見制作精微的痕跡。
我老人家近似金圣嘆,無開天辟地之功,有指點(diǎn)江山之癖。這次珠玉在前,
就不再饒舌置喙了。
謹(jǐn)將俞平伯先生的話略作翻譯,他說《浮生六記》筆墨清新,自然明澈,
情深意快,妙手天成。
記得全書譯完時(shí),正值午夜,推門至廊下小坐,繁星滿天,鳥聲四野,
森林里浮起的大霧,縹緲神秘,美得驚心,不可語人,念及浮生,恍如一夢。
何三坡
作者簡介(清)沈復(fù)(1763-1832)字三白,號(hào)梅逸。晚清布衣文人、畫家。生于蘇州士宦人家,一生以游幕為生。與愛妻蕓娘一見傾心,婚后相知相惜,琴瑟和鳴。后生計(jì)窘迫,蕓娘病故,沈復(fù)悲傷不止。46歲時(shí),寫成《浮生六記》。自光緒四年刊印后一紙風(fēng)行,流傳宇內(nèi),成為不朽經(jīng)典。譯者簡介何三坡,著名詩人、評(píng)論家。曾獲第一屆中國獨(dú)立詩歌獎(jiǎng),丁玲文學(xué)獎(jiǎng),徐志摩詩歌金獎(jiǎng),日本豐田環(huán)保獎(jiǎng),中國作家榜年度詩人獎(jiǎng)。歷任優(yōu)酷土豆映像節(jié)評(píng)委,墨子環(huán)保與和平獎(jiǎng)評(píng)委,河南衛(wèi)視《文學(xué)英雄》總評(píng)委。樹與人國際慈善環(huán);饡(huì)主席。譯有《夜航船》《搜神記》。繪者簡介邇相,自由插畫師,畢業(yè)于中國美術(shù)學(xué)院插畫與漫畫專業(yè)。參與繪制《呼蘭河傳》小說插圖、《顏料坊的孩子》小說插圖和《邊城》繪本等項(xiàng)目。個(gè)人作品繪本《夢》入選【繪生活I(lǐng)II-當(dāng)代國際插畫藝術(shù)展】,并獲第一屆小涼帽繪本大賽入選作品,第七屆全國插畫雙年展(CIB7)學(xué)生組金獎(jiǎng),現(xiàn)已出版,更名為《阿雁的夢》。
譯者序:念及浮生,恍如一夢
卷一:閨房記樂
卷二:閑情記趣
卷三:坎坷記愁
卷四:浪游記快
卷五:中山記歷
卷六:養(yǎng)生記道
附錄:沈復(fù)生平紀(jì)事
附錄一:附原文