本期《當代外國詩壇》選登當代西班牙語、俄語和日語詩歌中的最佳詩作六十首。張?zhí)抑菹壬g的巴克斯特詩最近在詩壇引起了關(guān)注,特約請他為本刊編譯“巴克斯特專輯”,以使這位新西蘭詩人的創(chuàng)作在漢語中獲得更全面的呈現(xiàn)。傅浩先生新譯以色列詩人阿米亥詩十九首,讓我們有機會再次重溫中國詩人和讀者熟悉的這位詩歌大師。歐陽江河先生的一篇訪談和胡蔚女士的一篇綜述,旨在凸顯中國當代詩人和學(xué)者與當代外國詩歌之間持續(xù)的互動、互文關(guān)系。
《當代國際詩壇》是對當代國際詩歌的及時譯介和跟蹤研究,同時也是對外國詩歌的當代闡釋和當下解讀。此為總第十期。
在“靜默”了差不多整整四年之后,《當代國際詩壇》經(jīng)改版又與大家見面了。
自2007年創(chuàng)刊,十五年來發(fā)生類似的狀況這是第三次,也是歷時最長的一次;每一次都是出于“不得不”的緣由,具體不說也罷,你懂的。好在我們從一開始就不缺少某種相關(guān)的命運感,又相信“吉人自有天相”,倒也不會因此就被折了心志。有朋友將《當代國際詩壇》歷九期十卷(另有一卷《中日當代詩歌對話特輯》)的命運軌跡喻為一連串的破折號,甚為傳神;更通達一點,也可以將每一個破折號的區(qū)間,都視為一次鍛煉肺活量的深潛/換氣循環(huán)動作。如此說來,此次“靜默”的時間最長,存氣最多,必也意味著一個更長時段的平穩(wěn)運行。
這同時也揭示了所謂“吉人自有天相”的真義。如果說它表明冥冥中確實存在某種佑護之力的話,那么這佑護之力其實一點也不神秘:它就是十五年來編者、讀者,以及背后默默的支持者,所有人圍繞一本公益性的詩歌讀物結(jié)成的薪火共同體。事實上,即使是在暫停出版的期間,這薪火也一直在我們之間心心相印地傳遞,片刻也沒有止歇;我們當然可以相信,改版后的《當代國際詩壇》由首都師范大學(xué)外國詩歌研究中心聯(lián)袂中國詩歌學(xué)會共同主辦,必能承續(xù)其基因和使命,拓展出中外詩歌交流和互鑒更為璀燦的前景。
本刊創(chuàng)刊號卷首語曾對本刊的性質(zhì)做了這樣的說明:“當代。國際。豐富。高端。一個開放的、全視野的多向互動平臺,以服務(wù)于中國當代詩歌的繁榮和發(fā)展——這是認知《當代國際詩壇》的一系列關(guān)鍵詞,也是我們的職責(zé)所在和努力方向。”改版后的本刊仍將堅持這樣的宗旨。
《當代國際詩壇》編委會和咨詢顧問委員會總體保持原有組成,略有增補。讓我們十分傷感的是,近十余年間,本刊編委會和咨詢顧問委員會中已有近十位先生和女士永遠地離開了我們,他們是:編委張棗(1962-2010)和胡續(xù)冬(1974-2021),咨詢顧問委員彭燕郊(1920-2008)、布里塞尼奧·格雷羅(1929-2014)、高莽(1926-2017)、余光中(1928-2017)、葉廷芳(1936-2021)和鄭敏(1920-2022)。讓我們向逝者表示深切的緬懷和崇高的敬意,愿他們在天堂有詩歌陪伴!
《當代國際詩壇》是對當代國際詩歌的及時譯介和跟蹤研究,同時也是對外國詩歌的當代闡釋和當下解讀。首都師范大學(xué)外國詩歌研究中心與商務(wù)印書館合作,擬出版一套“雙語對照外國詩叢”,分別從英語、俄語、法語、德語、西班牙語和日語詩歌中精選一百首名詩,分為六卷出版。本期《當代國際詩壇》特選登其中三卷的序言暨詩作各二十首,以同時展現(xiàn)西班牙語、俄語和日語詩歌的歷史脈絡(luò)和最佳詩作。在下一期,我們還將編發(fā)英語、法語、德語卷的序言和譯詩。布羅茨基曾為他的一組詩取名《語言的部分》,后來他又用這個詞組做了一部詩集的題目,布羅茨基意在表明:詩歌就是話語的一部分,是語言的一部分。同樣,每個語種的詩歌也都是世界詩歌的一個組成部分。
張?zhí)抑尴壬g的巴克斯特詩最近在詩壇引起了關(guān)注,我們特約請他為本刊編譯一份“巴克斯特專輯”,以使這位新西蘭詩人的創(chuàng)作在漢語中獲得更全面的呈現(xiàn)。傅浩先生新譯以色列詩人阿米亥詩十九首,讓我們有機會再次重溫中國詩人和讀者熟悉的這位詩歌大師。
本期還刊出歐陽江河先生的一篇訪談和胡蔚女士的一篇綜述,旨在凸顯中國當代詩人和學(xué)者與當代外國詩歌之間持續(xù)的互動、互文關(guān)系。2022年5月14日,本刊新一屆編委會舉辦了一次線上會議,各位編委暢所欲言,本期特刊出本次會議紀要,讓各位與會編委的網(wǎng)上高論留痕紙面。
唐曉渡:詩歌批評家。著作有詩論集《不斷重臨的起點》《唐曉渡詩歌評論自選集》《中外現(xiàn)代詩名篇細讀》《唐曉渡詩學(xué)論集》《辯難與沉默:當代詩論三重奏》,詩歌隨筆集《今天是每一天》等。
西川:著名詩人,中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院副院長。
劉文飛:中國社會科學(xué)院研究生院教授、博士生導(dǎo)師、外國文學(xué)研究所研究員,中國俄羅斯文學(xué)研究會秘書長,中國翻譯家協(xié)會理事,F(xiàn)任中國俄羅斯文學(xué)研究會會長。
卷首語 唐曉渡 劉文飛 1
語言的部分
西班牙語詩歌小史 趙振江 1
西班牙語詩二十首 趙振江 譯 14
俄語詩歌的歷史和特征 劉文飛 70
俄語詩二十首 劉文飛 譯 84
日語詩歌掠影 劉德潤 王廣生 110
日語詩二十首 劉德潤 王廣生 譯 114
巴克斯特專輯 張?zhí)抑?譯 132
譯者說明 132
短詩選 135
豬島書簡(組詩) 155
創(chuàng)造性藝術(shù)家的世界(詩論) 167
巴克斯特訪談錄 178
新譯大師
耶胡達·阿米亥詩十九首 傅 浩 譯 189
詩歌之橋
歐陽江河談美國詩人格麗克獲諾貝爾文學(xué)獎 204
國際詩壇動態(tài)
融合藝術(shù)·自然主題·詩藝傳統(tǒng)——德語詩歌最新動態(tài)
胡 蔚 208
新一屆編委會座談紀要 陽知涵 整理 221
《當代國際詩壇》是對當代國際詩歌的及時譯介和跟蹤研究,同時也是對外國詩歌的當代闡釋和當下解讀。首都師范大學(xué)外國詩歌研究中心與商務(wù)印書館合作,擬出版一套“雙語對照外國詩叢”,分別從英語、俄語、法語、德語、西班牙語和日語詩歌中精選一百首名詩,分為六卷出版。本期《當代國際詩壇》特選登其中三卷的序言暨詩作各二十首,以同時展現(xiàn)西班牙語、俄語和日語詩歌的歷史脈絡(luò)和最佳詩作。在下一期,我們還將編發(fā)英語、法語、德語卷的序言和譯詩。布羅茨基曾為他的一組詩取名《語言的部分》(Часть речи),后來他又用這個詞組做了一部詩集的題目,布羅茨基意在表明:詩歌就是話語的一部分,是語言的一部分。同樣,每個語種的詩歌也都是世界詩歌的一個組成部分。
張?zhí)抑尴壬g的巴克斯特詩最近在詩壇引起了關(guān)注,我們特約請他為本刊編譯一份“巴克斯特專輯”,以使這位新西蘭詩人的創(chuàng)作在漢語中獲得更全面的呈現(xiàn)。傅浩先生新譯以色列詩人阿米亥詩十九首,讓我們有機會再次重溫中國詩人和讀者熟悉的這位詩歌大師。
本期還刊出歐陽江河先生的一篇訪談和胡蔚女士的一篇綜述,旨在凸顯中國當代詩人和學(xué)者與當代外國詩歌之間持續(xù)的互動、互文關(guān)系。2022年5月14日,本刊新一屆編委會舉辦了一次線上會議,各位編委暢所欲言,本期特刊出本次會議紀要,讓各位與會編委的網(wǎng)上高論留痕紙面。