關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
以詩為媒,融匯中西
本書以梁宗岱(1903-1983)在1924-1944年通過詩歌與法國文學(xué)產(chǎn)生的互動為研究對象。梁宗岱是民國時期著名詩人、翻譯家和批評家,青年時期在瑞士、法國、德國學(xué)習(xí)語言和文學(xué),前后歷經(jīng)七年之久(1924-1931),回國后在國內(nèi)多所知名高校任教。他精通英、法、德三門外語,向國內(nèi)文壇介紹西方詩學(xué)思想并以詩或詩化散文為主翻譯了大量西方文學(xué)作品。西方文學(xué)中,他跟法國文學(xué)的淵源最深,在法國留學(xué)期間(1925-1930),他積極投身法國文學(xué)生活,逐漸樹立了自己的詩學(xué)理念,在創(chuàng)作、批評和中法文學(xué)經(jīng)典譯介方面都大有作為。他所從事的中西文學(xué)交流活動不是中國對于西方文化的單向接受,而是一種雙向互動。本書分成五個章節(jié)進(jìn)行闡述。第一章以“五四”新文化運動為背景,闡述梁宗岱游學(xué)歐洲之前中西文化融合觀的萌蘗及其在作品中的最初表現(xiàn)。第二章論述他對瓦雷里形式詩學(xué)的接受與在形式詩學(xué)影響下的文學(xué)實踐。在詩體自由象征精神自由的中國文學(xué)革命話語下,他全面吸收了瓦雷里的形式詩學(xué)理念,在二十世紀(jì)三十年代初期響應(yīng)自二十年代中期開始由聞一多、徐志摩等人領(lǐng)導(dǎo)的新詩形式運動,試圖通過移植西方詩體來為新詩的格律建設(shè)做出貢獻(xiàn)。第三章論述梁宗岱象征主義詩學(xué)的構(gòu)建。他在法國象征主義詩學(xué)中發(fā)現(xiàn)跟中國傳統(tǒng)美學(xué)相契合的要素,進(jìn)而融會貫通并建立起自己的象征主義詩學(xué)理念,由此樹立一種關(guān)于詩歌“靈境”的標(biāo)準(zhǔn)并以此來衡量古今中外的一切詩人。第四章闡述梁宗岱對源于法國并蔓延至中國學(xué)術(shù)界的文學(xué)實證主義研究的批判。在詩歌批評領(lǐng)域,相較于注重歷史考證、追求理性客觀的實證主義批評,他更強(qiáng)調(diào)一種依靠個人體悟與直覺的批評方法。這種立場從根本上反映了他與以理性化和專業(yè)分工為特征的現(xiàn)代學(xué)術(shù)之間的距離。第五章研究梁宗岱在法國譯介中國古典詩詞,試圖讓中國經(jīng)典走進(jìn)世界文學(xué)做出的努力。研究以法譯《陶潛詩選》為個案,考察梁宗岱在詩歌翻譯過程中對中法語言與文化在譯本中實現(xiàn)融合的策略方法。在二十年代“一戰(zhàn)”后的特殊歷史背景下,瓦雷里和羅曼·羅蘭對陶淵明詩歌的閱讀體現(xiàn)了法國知識分子對東西文化關(guān)系的不同態(tài)度,也折射出中國文化走出去面臨的挑戰(zhàn)。本書揭示了梁宗岱融匯中西的文學(xué)觀與文學(xué)實踐:從古今中西的詩學(xué)資源中汲取元素來建立永恒與普遍的價值標(biāo)準(zhǔn),并以這一標(biāo)準(zhǔn)來對包括中國文學(xué)在內(nèi)的經(jīng)典作品進(jìn)行定義,促進(jìn)經(jīng)典在世界文學(xué)場域中的生成與傳播。
你還可能感興趣
我要評論
|