18世紀(jì)英國(guó)作家斯威夫特提供了一個(gè)作家跨文化旅行的典型案例,斯威夫特是一位對(duì)中國(guó)新文學(xué)產(chǎn)生重大影響的作家,斯威夫特從英國(guó)到中國(guó)漫長(zhǎng)的文化旅途始于1872年第一個(gè)譯本《談瀛小錄》,本書(shū)詳細(xì)考察斯威夫特從1872年至今在中國(guó)的譯介、傳播、研究和影響等情況,分別從英語(yǔ)世界的斯威夫特及其中國(guó)趣味、斯威夫特在中國(guó)的譯介與傳播、斯威夫特在中國(guó)的研究以及斯威夫特對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響這四個(gè)方面展開(kāi),呈現(xiàn)出斯威夫特中國(guó)之行的主要脈絡(luò)。
導(dǎo)言
英國(guó)作家斯威夫特為我們提供了一個(gè)作家跨文化旅行的典型案例。斯威夫特被譯介到中國(guó)的漫長(zhǎng)文化旅途從1872年第一個(gè)譯本《談瀛小錄》就開(kāi)始了,本書(shū)力圖詳細(xì)考察斯威夫特從1872年至今在中國(guó)的譯介、傳播、研究和影響等情況,以此呈現(xiàn)出斯威夫特中國(guó)之行的主要脈絡(luò)。在梳理中我們看到了中國(guó)的翻譯界和學(xué)術(shù)界在翻譯和研究這位18世紀(jì)英國(guó)作家作品時(shí),是如何隨著不同時(shí)代語(yǔ)境的變化而呈現(xiàn)出不同的譯介、傳播與研究特點(diǎn)的。斯威夫特是一位對(duì)中國(guó)新文學(xué)產(chǎn)生重要影響的作家,本書(shū)還將從跨文化角度探討他對(duì)中國(guó)作家作品的影響。對(duì)斯威夫特接受史的梳理不僅能從中發(fā)掘出他在中國(guó)文化語(yǔ)境下的再創(chuàng)造活動(dòng),還能呈現(xiàn)出跨文化經(jīng)典的建構(gòu)過(guò)程,這對(duì)研究同類作家作品在中國(guó)的接受具有重要參考意義。
本書(shū)分為緒論、正文和結(jié)語(yǔ)。正文分為四個(gè)章節(jié),分別從英語(yǔ)世界的斯威夫特及其中國(guó)趣味、斯威夫特在中國(guó)的譯介與傳播、斯威夫特在中國(guó)的研究以及斯威夫特對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響這四個(gè)方面展開(kāi)。首先,介紹斯威夫特及其在英語(yǔ)世界的研究現(xiàn)狀,同時(shí)涉及他與中國(guó)文學(xué)文化的關(guān)系。其次,縱向考察斯威夫特在中國(guó)的譯介史、傳播史和研究史,貫穿歷史的線性結(jié)構(gòu),分階段論述不同歷史時(shí)段的接受狀況,并對(duì)不同階段的代表成果和代表觀點(diǎn)加以批判,以把握其清晰的脈絡(luò)。在傳播方面專注于譯介和改編層面,在批評(píng)研究方面則關(guān)注研究范式的變遷,現(xiàn)代和當(dāng)代斯威夫特研究的比較分析以及文學(xué)史的建構(gòu)。最后,對(duì)影響中的具體問(wèn)題進(jìn)行橫向切分,涉及斯威夫特與中國(guó)具體作家作品的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。本書(shū)采用總體研究和專題研究相結(jié)合的結(jié)構(gòu),以批判的眼光重新審視接受的歷史,力圖對(duì)斯威夫特在中國(guó)的跨文化之旅做系統(tǒng)性總結(jié)。
00|斯威夫特在中國(guó)導(dǎo)言|00本書(shū)分為緒論、正文和結(jié)語(yǔ)。緒論部分探討了斯威夫特接受研究的意義和價(jià)值。
正文分為四章。第一章是英語(yǔ)世界的斯威夫特及其中國(guó)趣味,介紹了斯威夫特及其復(fù)雜性,梳理了他在英語(yǔ)世界的研究現(xiàn)狀,同時(shí)考察斯威夫特的中國(guó)趣味及其筆下的中國(guó)形象,從對(duì)方視野觀照自身,讓接受史呈現(xiàn)出一種對(duì)話互動(dòng)關(guān)系,這對(duì)梳理斯威夫特在中國(guó)的接受具有重要意義。
第二章是斯威夫特在中國(guó)的譯介與傳播,深入考察斯威夫特在中國(guó)的譯介歷程,分析其在中國(guó)的地位變遷和影響。翻譯使得原著在另一個(gè)語(yǔ)境下獲得了再生,不同時(shí)代語(yǔ)境下的譯者會(huì)受到不同意識(shí)形態(tài)和翻譯詩(shī)學(xué)的影響,以不同的翻譯策略應(yīng)對(duì)同一個(gè)文本,會(huì)產(chǎn)生豐富多彩的譯本。斯威夫特在中國(guó)的譯介史和傳播史是其接受史的重要組成部分,其背后承載著作家作品與接受語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)。本章還將以《格列佛游記》為個(gè)案,對(duì)《格列佛游記》不同譯本進(jìn)行介紹分析,對(duì)翻譯策略和原則進(jìn)行探討,并對(duì)翻譯中的一些熱點(diǎn)和棘手問(wèn)題作回應(yīng),探索其翻譯和接受背后深層的社會(huì)、政治和文化動(dòng)因,從而展現(xiàn)不同時(shí)代的語(yǔ)境特色。
第三章是斯威夫特在中國(guó)的研究,以時(shí)間為橫斷面,自斯威夫特譯介到中國(guó)至今,分階段縱向考察其在各個(gè)時(shí)期的研究面貌和軌跡,并對(duì)現(xiàn)代和當(dāng)代的斯威夫特研究進(jìn)行比較分析,同時(shí)關(guān)注文學(xué)史書(shū)寫中的斯威夫特,探究國(guó)內(nèi)學(xué)者如何以文學(xué)史敘述的方式建構(gòu)斯威夫特。
第四章是斯威夫特對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響,主要從影響研究的角度探討斯威夫特與中國(guó)作家作品的關(guān)系,以周氏兄弟、老舍、林語(yǔ)堂、錢鐘書(shū)等為典型個(gè)案,具體考察中國(guó)作家在文學(xué)創(chuàng)作上對(duì)斯威夫特的接受。中國(guó)作家受斯威夫特的影響,不僅表現(xiàn)在藝術(shù)技巧層面的汲取和轉(zhuǎn)化,還表現(xiàn)在精神層面的繼承和思考。本章運(yùn)用實(shí)證考據(jù)的樸學(xué)方法,多方搜集資料,為了避免事實(shí)聯(lián)系匱乏的尷尬,結(jié)合平行研究,細(xì)致入微地展現(xiàn)斯威夫特與中國(guó)作家作品的內(nèi)在關(guān)聯(lián),深入探究其與周氏兄弟、老舍、林語(yǔ)堂、錢鐘書(shū)等中國(guó)作家作品之間的互涉關(guān)系。
結(jié)語(yǔ)總結(jié)了斯威夫特在中國(guó)的接受情況,并展望了未來(lái)的努力方向。附錄部分收錄了斯威夫特漢譯作品目錄(18722021),是目前國(guó)內(nèi)首份關(guān)于斯威夫特譯介較為完整的文獻(xiàn)資料。
目錄
緒論 / 1
第一章英語(yǔ)世界的斯威夫特及其中國(guó)趣味 / 6
第一節(jié)斯威夫特及其復(fù)雜性 / 6
第二節(jié)斯威夫特在英語(yǔ)世界的研究 / 13
第三節(jié)斯威夫特的中國(guó)趣味 / 23
第二章斯威夫特在中國(guó)的譯介與傳播 / 31
第一節(jié)斯威夫特在中國(guó)譯介與傳播的概況 / 32
第二節(jié)斯威夫特在中國(guó)譯介與傳播的特征 / 38
第三節(jié)《格列佛游記》的中譯本研究 / 48
第三章斯威夫特在中國(guó)的研究 / 68
第一節(jié)斯威夫特在中國(guó)的研究概況 / 68
第二節(jié)現(xiàn)代和當(dāng)代斯威夫特研究的比較分析 / 76
第三節(jié)文學(xué)史中的斯威夫特 / 84第四章斯威夫特對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響 / 93
第一節(jié)中西諷刺文學(xué)傳統(tǒng)的對(duì)接 / 94
第二節(jié)啟蒙語(yǔ)境下的斯威夫特與20世紀(jì)中國(guó)作家 / 101
第三節(jié)斯威夫特與周氏兄弟 / 106
第四節(jié)老舍的《貓城記》與《格列佛游記》 / 116
第五節(jié)斯威夫特與林語(yǔ)堂 / 122
第六節(jié)斯威夫特與錢鐘書(shū) / 128
第七節(jié)斯威夫特與沈從文、張?zhí)煲淼绕渌F(xiàn)代作家 / 133
第八節(jié)斯威夫特與中國(guó)當(dāng)代諷刺詩(shī) / 142
結(jié)語(yǔ) / 151
參考文獻(xiàn) / 154
附錄斯威夫特作品漢譯目錄(18722021) / 167
后記 / 182
00|斯威夫特在中國(guó)目錄|00