本書共收錄100條中華思想文化術(shù)語(yǔ),以中英文雙語(yǔ)的方式進(jìn)行闡釋。這些術(shù)語(yǔ)反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式,體現(xiàn)了中國(guó)核心價(jià)值和普遍意義,并且用易于口頭表達(dá)、交流的簡(jiǎn)練語(yǔ)言客觀準(zhǔn)確地予以詮釋,目的是在政府機(jī)構(gòu)、社會(huì)組織、傳播媒體等對(duì)外交往活動(dòng)中,傳播好中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事,讓世界更多了解中國(guó)的國(guó)情、歷史和文化。
“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”的定義可以表述為:由中華民族主體所創(chuàng)造或構(gòu)建,凝聚、濃縮了中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念,以詞或短語(yǔ)形式固化的概念和文化核心詞。它們是中華民族幾千年來對(duì)自然與社會(huì)進(jìn)行探索和理性思索的成果,積淀著中華民族的歷史智慧,反映中華民族最深沉的精神追求以及理性思索的深度與廣度;其所蘊(yùn)含的人文思想、思維方式、價(jià)值觀念已經(jīng)作為一種“生命基因”深深融于中華子孫的血液,內(nèi)化為中華民族共同的性格和信仰,并由此支撐起中華數(shù)千年的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)、思想文化和精神世界。它是當(dāng)代中國(guó)人理解中國(guó)古代哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念之變化乃至文學(xué)藝術(shù)、歷史等各領(lǐng)域發(fā)展的核心關(guān)鍵,也是世界其他國(guó)家和民族了解當(dāng)代中國(guó)、中華民族和海外華人之精神世界的鑰匙。
當(dāng)今世界已進(jìn)入文化多元與話語(yǔ)多極時(shí)代。世界不同區(qū)域、不同國(guó)家、不同民族的文明,其流動(dòng)融合之快、之廣、之深超過歷史任何時(shí)期。每個(gè)國(guó)家和民族都有自己獨(dú)具的思想文化和話語(yǔ)體系,都應(yīng)在世界文明、世界話語(yǔ)體系中占有一席之地,得到它應(yīng)有的地位和尊重。而思想文化術(shù)語(yǔ)無疑是一個(gè)國(guó)家和民族話語(yǔ)體系中最核心、最本質(zhì)的部分,是它的思想之“髓”、文化之“根”、精神之“魂”、學(xué)術(shù)之“核”。越來越多的有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到,中華思想文化蘊(yùn)藏著解決當(dāng)今人類所面臨的許多難題的重要啟示,中華民族所倡導(dǎo)的“厚德載物”“道法自然”“天人合一”“和而不同”“民惟邦本”“經(jīng)世致用”等思想,以及它所追求的“協(xié)和萬(wàn)邦”“天下一家”、世界“大同”,代表了當(dāng)今世界文明的發(fā)展趨勢(shì),也因此成為國(guó)際社會(huì)的共識(shí)。越來越多的外國(guó)學(xué)者和友人對(duì)中華思想文化及其術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生濃厚的興趣,希望有更全面、更進(jìn)一步的了解。今天我們整理、詮釋、譯寫、傳播中華思想文化術(shù)語(yǔ),目的是立足于中華傳統(tǒng)的思想文化,通過全面系統(tǒng)的整理與詮釋,深度挖掘其中既能反映中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念、文化特征,又具跨越時(shí)空、超越國(guó)度之意義,以及富有永恒魅力與當(dāng)代價(jià)值的含義和內(nèi)容,并將其譯成英語(yǔ)等語(yǔ)言,讓世界更客觀,更全面地認(rèn)識(shí)中國(guó),了解中華民族的過去和現(xiàn)在,了解當(dāng)代中國(guó)人及海外華人的精神世界,從而推動(dòng)國(guó)家間的平等對(duì)話及不同文明間的交流借鑒。
中華思想文化術(shù)語(yǔ)的整理、詮釋和英語(yǔ)譯寫得到了中國(guó)教育部、中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)、中央編譯局、北京大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)、武漢大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等單位的大力支持,得到了葉嘉瑩、李學(xué)勤、張豈之、林戊蓀等海內(nèi)外眾多知名學(xué)者的支持。需要說明的是,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”這個(gè)概念是首次提出,其內(nèi)涵和外延還有待學(xué)界更深入的研究,而且,如此大規(guī)模地整理、詮釋,譯寫中華思想文化術(shù)語(yǔ),在中國(guó)也是首次,無成例可循。因此,我們的詮釋與譯寫一定還有待完善的地方,我們會(huì)及時(shí)吸納廣大讀者的意見,不斷提高術(shù)語(yǔ)詮釋與譯寫的質(zhì)量。
《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì)由韓震等人組成。韓震,北京師范大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)主任、教授。袁濟(jì)喜,中國(guó)人民大學(xué)國(guó)學(xué)院教授,中國(guó)人民大學(xué)孔子研究院學(xué)術(shù)委員,北京大學(xué)美學(xué)與美育研究中心客座教授。王博,北京大學(xué)副校長(zhǎng)、教授,北京大學(xué)儒學(xué)研究院院長(zhǎng)、道家研究中心主任。聶長(zhǎng)順,武漢大學(xué)中國(guó)傳統(tǒng)文化中心教授、日本研究中心學(xué)術(shù)企劃部部長(zhǎng)。黃友義,曾任國(guó)際翻譯家聯(lián)盟副主席、外文局副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng),現(xiàn)任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)翻譯資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)主任。