人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯莎士比亞曠世杰作
收錄《羅密歐與朱麗葉》《哈姆雷特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥克白》
西方現(xiàn)代文學(xué)的基石,廣泛影響濟慈、狄更斯、毛姆、?思{、阿加莎·克里斯蒂等作家創(chuàng)作
《喧嘩與騷動》書名出處,《獅子王》《夜宴》《紙牌屋》《不眠之夜》等影視劇靈感來源
一代譯莎巨匠翻譯家朱生豪打磨十年的經(jīng)典譯本,在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞
特邀學(xué)者葉紫精心?毙抻,補足朱譯缺失部分,力求呈現(xiàn)莎劇原貌,使朱譯的偉大天賦與極具生命力的才華閃耀在更為自然明麗的節(jié)奏之中;附千字校譯說明,詳述譯本特色
隨文搭配奇異天賦者藝術(shù)家H. C. 塞盧斯88幅精美插畫,描繪風(fēng)卷云涌的命運幻象
裝幀亮點:
封面采用星閃璀璨特種紙,印銀 燙銀 壓凹,邊緣花紋可觸立體紋理
上書口刷銀,配精致銀絲帶,襯托莎翁名作典雅氣韻
特別附贈英國油畫家約翰·米萊斯「奧菲利婭」彩繪燙銀藏書票
就算把我關(guān)進一個果殼,我也會當自己是個擁有無限空間的君王。《哈姆雷特》
作者:
[英]威廉·莎士比亞(William Shakespeare,15641616),英國杰出劇作家、詩人,著有近40部戲劇、154首十四行詩和其他詩作,被譽為英國戲劇之父。
繪者:
[英]H.C.塞盧斯(H. C. Selous,18031890),英國畫家。為莎士比亞戲劇全集、《天路歷程》等眾多文學(xué)作品繪制了插圖。其畫作曾進行國際巡回展覽。
譯者:
朱生豪(19121944),原名朱文森,翻譯家。中國翻譯莎士比亞作品較早和多的一人,先后譯有莎劇31種,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認。
校者:
葉紫,翻譯家、資深獨立教師,1989年生,浙江杭州人,畢業(yè)于外交學(xué)院、魯迅文學(xué)院,后浪插圖珍藏版《牧歌》《古舟子詠》譯者,另譯有特德·休斯詩論集《冬日花粉》《神的舞者》,毛姆代表作《月亮與六便士》,?思{短篇集《獻給艾米麗的一朵玫瑰》等。