中國文化英語表述研究主要表現(xiàn)在翻譯。寫作和口頭交際上。本研究以中國典籍英譯為切入點,主要內(nèi)容包括:(1)文化表述理論研究,由三個部分組成,國際通用英語理論研究作為中國文化英語表述的理據(jù);語料庫搭配研究、擴展意義單位分析、以及局部語法研究作為在文本中進行表述分析的學術(shù)思想和技術(shù)工作路徑框架;釋義理論研究為文化表述研究的意義解釋提供理論基礎(chǔ)。(2)案例分析。中國文化英語表述分析聚焦在中國傳統(tǒng)文化中典籍的解讀與翻譯上,主要以《道德經(jīng)》和《論語》為主要分析支點,重點分析文本的意義構(gòu)建與英譯對文本意義的表達。其中,對《道德經(jīng)》和《論語》的分析主要圍繞主題詞和核心概念進行,對概念的釋義、解讀及文本驗證應(yīng)用語料庫方法進行了深入的探討。(3)圍繞課題組織了多輪次多形式的專家研討(以在線建群和電子郵件為主),就表述分析中諸環(huán)節(jié),如語料庫語言學思想、短語理論框架和局部語法等進行了深入的論辯和探討。本書呈現(xiàn)了研討過程中提出的一些主要話題與核心論點。
李文中,北京外國語大學外研中心研究員,浙江工商大學外語學院教授,博士生導師。1999年獲得上海交通大學博士學位,國家社科基金項目通訊評審專家,新聞出版署國外出版物評審專家。研究方向為語料庫語言學,應(yīng)用語言學和計算機輔助語言教學等。中國語料庫語言學研究會(Corpus Linguistics Society of China)副會長。主持社科基金項目“基于語料庫的中國文化英語表述中外對比研究”、教育部重點文科基地重大項目“基于語料庫的中國文化英語表述研究”(13JJD740005)等,出版專著、譯著5余部,發(fā)表相關(guān)專業(yè)論文30多篇,開發(fā)語料庫軟件近10種。兼任中國語料庫語言學會副會長、英國學術(shù)期刊IJCL、中國學術(shù)期刊《語料庫語言學》、《中國外語教育研究》、《中國應(yīng)用語言學》等編委和審稿人。
第一部分 語料庫語言學意義研究與文化表述分析
第一章 緒論
1.1 人類命運共同體視角下的文化交流
1.2 術(shù)語界定
1.3 國際通用語語境下的中國文化表述
1.4 文本分析的基本理據(jù)
1.5 研究目的與研究問題
1.6 研究的理據(jù)與意義
第二章 英語全球化語境下的中國文化英語表述
2.1 引言
2.2 關(guān)于英語的諸問題
2.3 英語屬權(quán)轉(zhuǎn)移與文化對接
2.6 英語傳播與中國文化表述
2.7 對英語學習的意義
2.8 英語的再概念化
2.9 國際通用英語
2.10 語言能力與使用能力
2.11 有效教學:既重視意義又重視形式
第三章 文化表述分析框架
3.1 語言教學中的語言標準與文化概念
3.2 文本中的文化表述
3.3 短語理論框架
3.3.1 引論
3.3.2 短語理論框架(Theoretical Framework of Phrases)
3.3.3 新元素與新術(shù)語
3.3.4 意義與形式的統(tǒng)一體及適配
3.3.5 局部語法
3.3.6 結(jié)論
3.4 互文與內(nèi)文
3.5 收斂中整合:概念框架與內(nèi)文假設(shè)
3.5.1 話語對象的詞語網(wǎng)絡(luò)及其釋意分析
3.5.2 基于話語對象的隱喻分析
3.5.3 內(nèi)文假設(shè)及分析路徑
第四章 語料庫語言學與文化表述
4.1 語料庫搭配研究的學術(shù)演變
4.1.1 前語料庫搭配研究:詞語組合表達思想
4.1.2 弗斯理論:由搭配而知詞義
4.1.3 語料庫搭配初始研究:意義存在于詞語組合
4.2 從搭配研究到擴展意義單位
4.3 文化表述索引分析
4.3.1 引言
4.3.2 西方索引溯源
4.3.3 基于主題的索引:中國古代的類書
4.3.4 中國近代的“堪靠燈”和“串珠”
4.3.5 索引的語言學轉(zhuǎn)向:語料庫索引
4.3.6 索引技術(shù)創(chuàng)新與展望
4.4 結(jié)論
4.5 延伸討論
4.5.1 關(guān)于語料庫與社會文化研究
4.5.2 關(guān)于語料庫的工具性