《翻譯研究(第一輯)》結(jié)合翻譯現(xiàn)實(shí)以及中國文學(xué)外譯所引發(fā)的爭議與困惑,重新審視翻譯本質(zhì)、翻譯價(jià)值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關(guān)注中外文化雙向交流訴求下的文學(xué)譯介、傳播與接受問題,倡導(dǎo)對翻譯根本價(jià)值與翻譯倫理的堅(jiān)守。本書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅(qū)動思想創(chuàng)新,促進(jìn)中國特色學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建,促進(jìn)翻譯學(xué)科發(fā)展與翻譯研究前沿探索。
本書內(nèi)容分為翻譯觀察、譯論探索、文學(xué)翻譯研究、譯介與傳播研究四大章節(jié),收錄許鈞的《當(dāng)下值得關(guān)注的幾個有關(guān)翻譯的問題》、黃忠廉和張小川的《漢譯:從心痛到心動兼及全譯極似求美論》、李正栓和張丹的《斯賓塞Amoretti的譯者行為研究以曹明倫、胡家?guī)n和屠岸為例》等14篇文章。
關(guān)注歷史、關(guān)注實(shí)踐、關(guān)注翻譯基本問題與焦點(diǎn)問題,鼓勵學(xué)術(shù)探討與學(xué)術(shù)爭鳴,鼓勵翻譯理論創(chuàng)新。
前 言
人類文明的交流與發(fā)展離不開翻譯活動。翻譯不僅有悠久的歷史,也有多樣的形式。據(jù)記載,在中國,最早的翻譯活動可追溯至夏商時期;在域外,公元前三千年的古亞述帝國已出現(xiàn)正式的文字翻譯。數(shù)千年的發(fā)展歷程中,中國和西方都出現(xiàn)了幾次翻譯高潮,例如我國東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至五四的西學(xué)翻譯、改革開放以來的全方位翻譯等。這些大規(guī)模的翻譯活動如同新水注入中華文化的長河,促進(jìn)了中國文字、文學(xué)、文化和思想的發(fā)展。進(jìn)入新世紀(jì),隨著中外文學(xué)文化交流的深入,隨著國家與社會需求的變化以及科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,翻譯活動呈現(xiàn)出更為多樣的形態(tài),具備更為多元的功能。如果說過去的翻譯活動更為注重引進(jìn)來,那么當(dāng)今的翻譯活動也積極謀求走出去,將優(yōu)秀的中國文學(xué)、文化與思想推介至世界。如果說過去的翻譯活動重在介紹他者、認(rèn)識他者以確立、豐富、發(fā)展自身,那么隨著中國國力的進(jìn)一步增強(qiáng),當(dāng)今的翻譯活動也承擔(dān)著建構(gòu)中國國家形象、促進(jìn)世界了解中國、提升中國國家軟實(shí)力與國際地位的重任。如果說過去翻譯活動主要由譯者完成,那么在科技發(fā)展的助力下,機(jī)器輔助翻譯技術(shù)以及人工智能翻譯技術(shù)也越來越成為不可忽視的手段與力量,正在改變著翻譯的生態(tài),影響著人們對翻譯的認(rèn)識與評價(jià)。
蓬勃發(fā)展的翻譯實(shí)踐引發(fā)了不同身份的主體對其進(jìn)行探索。如果將支謙的《法句經(jīng)序》視作中國翻譯研究的開端,將西塞羅的《論最優(yōu)秀的演說家》視作西方翻譯理論的源頭,那么中西對翻譯活動的思考與研究都已有兩千年的歷史。不可否認(rèn),最初的翻譯思考直接由翻譯實(shí)踐促生,首先是為了解決翻譯實(shí)踐難題。正是這些針對實(shí)際問題的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和理性探究使翻譯活動得以引發(fā)關(guān)注,逐步從邊緣走向中心。二戰(zhàn)后,由于語言學(xué)理論的引入,翻譯研究具備了科學(xué)色彩,為翻譯學(xué)的確立奠定了基礎(chǔ)。20世紀(jì)70年代,國際譯壇多位學(xué)者不約而同提出翻譯學(xué)這一術(shù)語,為一門學(xué)科正名,并初步設(shè)想了這一學(xué)科的基本架構(gòu)。在中國,1979年《翻譯通訊》創(chuàng)刊,1982年中國翻譯工作者協(xié)會成立,1987年全國首屆研究生翻譯理論研討會和全國第一次翻譯理論研討會分別在南京、青島召開,這一系列事件便是中國建立翻譯學(xué)的最初嘗試。半個多世紀(jì)過去,在幾代人的努力下,翻譯學(xué)早已不再只是暢想,而成為了一門實(shí)實(shí)在在的學(xué)科,具備較為完備的學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系與話語體系,教學(xué)、研究、實(shí)踐齊頭并進(jìn),共同推動學(xué)科發(fā)展。與此同時,日益發(fā)展的翻譯實(shí)踐、逐步壯大的翻譯學(xué)科也向研究者提出挑戰(zhàn)。如何在國際競爭日趨激烈的當(dāng)下推動中國文學(xué)文化走向世界,令翻譯更好地服務(wù)于國家戰(zhàn)略?如何培養(yǎng)各層次翻譯人才,以適應(yīng)國家與社會的政治、經(jīng)濟(jì)、文化需求?如何在翻譯學(xué)科內(nèi)部實(shí)現(xiàn)理論與方法的更新,以持續(xù)不斷地激活學(xué)科發(fā)展的內(nèi)生動力?這些問題均激勵著研究者,以更為自覺的意識、更為自主的思考、更為多元的視角、更為深入的研究來回應(yīng)現(xiàn)實(shí)。
在這樣的背景下,南京大學(xué)外國語學(xué)院創(chuàng)辦《翻譯研究》集刊,順應(yīng)了翻譯活動重要性日益凸顯、翻譯學(xué)科日益發(fā)展的趨勢!斗g研究》關(guān)注歷史,關(guān)注實(shí)踐,關(guān)注翻譯基本問題與焦點(diǎn)問題,鼓勵學(xué)術(shù)探討與學(xué)術(shù)爭鳴,鼓勵翻譯理論創(chuàng)新,常設(shè)翻譯觀察、譯論探索、譯史研究、譯家研究、文學(xué)翻譯研究、譯介與傳播研究、術(shù)語翻譯研究、翻譯教學(xué)研究、翻譯技術(shù)研究、學(xué)術(shù)訪談、書刊評介等欄目,以翻譯研究拓展精神疆域,驅(qū)動思想創(chuàng)新,促進(jìn)中國特色學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建,為推動翻譯學(xué)科發(fā)展與翻譯研究前沿探索、推進(jìn)中外文明交流互鑒貢獻(xiàn)力量。
主辦單位:南京大學(xué)外國語學(xué)院
主編:劉云虹(教授、博士生導(dǎo)師,南京大學(xué)翻譯研究所所長,教·育·部新世紀(jì)優(yōu)秀人才,國家級青年人才入選者,兼任第四屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員、中國翻譯協(xié)會跨文化交流研究委員會副會長、江蘇省翻譯協(xié)會副會長、南京翻譯家協(xié)會會長。)
翻譯觀察
當(dāng)下值得關(guān)注的幾個有關(guān)翻譯的問題 / 許鈞 1
譯論探索
漢譯:從心痛到心動兼及全譯極似求美論 / 黃忠廉 張小川 10
譯無定法不成譯 / 傅敬民 23
互文翻譯模式與文學(xué)審美研究 / 劉軍平 35
探尋世界翻譯發(fā)展的多維關(guān)聯(lián):翻譯史研究的全球史路徑 / 藍(lán)紅軍 黃瀚慧 57
身心合一:關(guān)于翻譯主體性的再思考 / 羅迪江 67
文學(xué)名著復(fù)譯的倫理原則與倫理目標(biāo) / 馮全功 80
文學(xué)翻譯研究
斯賓塞Amoretti的譯者行為研究以曹明倫、胡家?guī)n和屠岸為例 / 李正栓 張丹 92
葛浩文刪譯中國當(dāng)代文學(xué)的類型、成因及啟示以《天堂蒜薹之歌》為例 / 王樹槐 張夢楠105
譯介與傳播研究
廣東革命家對馬克思主義在中國的早期翻譯與傳播 / 王東風(fēng) 118
質(zhì)、制、治:法律文學(xué)對外翻譯與國際傳播進(jìn)路 / 趙軍峰 龍新元 137
對外翻譯傳播:譯文話語的辭屏建構(gòu) / 陳小慰 151
毛澤東著作政治話語英譯對比:基于語料庫的考察 / 黃立波 164
視聽翻譯新熱點(diǎn):中國無障礙電影研究一項(xiàng)焦點(diǎn)小組訪談的調(diào)查 / 肖維青 劉禹辰 182